Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции
65 валент (то есть выбор наиболее подходящего в данном контексте эквивалента), лексический перевод (передача ФЕ словом), описательный перевод [4]. В. И. Ко- миссаров же выделяет фразеологический эквивалент, фразеологический аналог и калькирование [1]. В нашем исследовании мы решили совместить данные подходы и проанализи- ровать использование следующих переводческих приемов передачи ФЕ: фразеоло- гический эквивалент, фразеологический аналог, калькирование, описательный пе- ревод, лексический перевод, а также опущение ФЕ. Для анализа были взяты следующие работы: пьеса У. Шекспира «Гамлет» и ее переводы, выполненные М. Лозинским и Б. Пастернаком; пьеса Б. Шоу «Пигмалион» и ее переводы, выпол- ненные Е. Калашниковой и П. Мелковой; пьеса О. Уайльда «Идеальный муж» и ее переводы, выполненные О. Холмской и В. Чухно. В оригинальных текстах было отобрано 25 ФЕ, проанализированных с точки зрения их семантики, состава и зна- чения в контексте. Также мы сравнили между собой переводы данных ФЕ на рус- ский язык (в том числе и с точки зрения их адекватности), рассмотрели использо- ванные в них способы передачи ФЕ на русский язык и предложили практические рекомендации переводчикам при работе с ФЕ в драматургических произведениях. Статистические результаты исследования использованных способов пере- вода ФЕ представлены на рис. 1. 68% 16% 8% 8% Калькирование и описательный перевод Фразеологический эквивалент Фразеологический аналог Лексический перевод и опущение ФЕ Рис. 1. Частотность использования способов перевода ФЕ при передаче англоязычных драматургических произведений на русский язык Рассмотрим несколько примеров: 1) “...Eliza, who is exquisitely dressed, produces an impression of such re- markable distinction and beauty as she enters that they all rise, quite flustered. Guided by Higgins’s signals, she comes to Mrs. Higgins with studied grace” [11]. Перевод Калашниковой: «... Элиза, безукоризненно одетая, производит такое сильное впечатление своей красотой и элегантностью, что все не- вольно встают, когда она входит. Следя за сигналами, которые ей подает Хиггинс, она с заученной грацией направляется к креслу миссис Хиггинс... » [9]. Перевод Мелковой: «...Элиза, изысканно одетая , производит такое впе- чатление своей красотой и элегантностью, что все невольно встают. На-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=