Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции

64 Буй Тхи Хюонг Жанг Факультет иностранных языков, магистрант II курса (очная форма обучения) Научный руководитель – Д. С. Храмченко К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКИХ ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Перевод фразеологизмов – одна из самых сложных и интересных задач, решаемых в рамках современной теории перевода. Фразеологизмы обладают определенным интегративным значением, внешне похожи на свободные лекси- ческие единицы и, что не менее важно, играют большую роль в том или ином языке, так как они отражают культуру народа, говорящего на нем. Особенно важна их роль в художественных, в частности в драматургических произведе- ниях, где они, при своей лаконичности и яркости, помогают создать какой-либо образ, «оживить» речь персонажей, дать характеристику какого-либо персона- жа или события. Однако правильное использование идиом – это показатель опыта и компетентности переводчика. Поэтому цель данной статьи заключается в анализе переводческий стратегий при передаче английских драматургических произведений на русский язык и предложении соответствующих рекомендаций. Начнем с определения фразеологизма. Согласно A. В. Кунину, фразеоло- гическая единица (ФЕ) – это «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением при высоком удельном весе коннота- тивного аспекта» [3] (то есть экспрессивно-оценочных, эмотивных, образных и других компонентов). Другими словами, фразеологизм – это фиксированное выражение, значение которого не может быть выработано путем объединения буквального значения отдельных слов. В отличие от лексических единиц, ФЕ присущи следующие характерные особенности: 1) сложный и постоянный состав; 2) семантическая неделимость (то есть значение всей ФЕ можно выразить одним словом); 3) невоспроизводи- мость (ФЕ употребляются в уже готовом виде); 4) непроницаемая структура (в состав большинства ФЕ нельзя произвольно добавить другие элементы); 5) ус- тойчивая грамматическая форма компонентов (каждый член ФЕ употребляется в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменить); 6) строгий закрепленный порядок слов (справедливо для большинства ФЕ) [3]. При передаче англоязычных драматургических произведений на русский язык трудности перевода ФЕ обусловлены как данными их особенностями, так и внешним сходством со свободными лексическими единицами и соотношени- ем между единицами исходного языка и языка перевода (наличием / отсутстви- ем эквивалента). В свою очередь, лингвисты и переводоведы предлагают раз- личные способы решения подобных проблем. Так, А. В. Кунин разделяет все английские ФЕ на имеющие эквиваленты и безэквивалентные и выделяет сле- дующие способы перевода ФЕ: полный фразеологический эквивалент, частич- ный фразеологический эквивалент, калькирование, обертональный перевод (создание окказионального эквивалента), выборочный фразеологический экви-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=