Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции
518 3. Калькирование, или дословный перевод, иногда может быть допустим, хотя не всегда бывает эффективен. Чаще всего он применяется к фразеологиз- мам, имеющим античные, библейские или мифологические источники. 4. При осуществлении перевода текстов, относящихся к культурно- исторической тематике, возможно применение калькирования наряду с объяс- нением в более кратком виде. Такой вид перевода обычно называется двойным, или параллельным. 5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, эквивалентных исходной фразеологической единице, то переводчику необходимо искать соответствую- щие по значению и окраске слова, так называемые однословные частичные эк- виваленты фразеологизмов. Обобщая все вышесказанное, можно составить умозаключение, что отме- ченные в данной статье свойства фразеологизмов свидетельствуют о крайнем своеобразии политической фразеологии. Полученные выводы доказывают, что именно эти качества придают особую ценность в применении фразеологии как средства психологического и идеологического воздействия на аудиторию. Литература 1. Алышева, Ю. С. Речевой портрет современного политического лидера: Автореф. дис. … канд. филол. Наук / Ю. С. Алышева.– Волгоград, 2012. 2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории пе- ревода / Л. С. Бархударов.– М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 3. Дмитриева, Л. Ф. Английский язык: Курс перевода / Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова.– М., 2005. 4. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. / В. Н. Комиссаров.– М.: Высш. школа, 1990. 5. Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко.– М., Высш. школа, 1990. 6. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский.– М., 1996. 7. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия.– М.: Яз. рус. культуры, 1996.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=