Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции

517 которые обычно возникают в тех ситуациях, когда для создания развернутой метафоры в оригинале необходимый образ часто преобразовывается. Существует еще одна важная трудность в процессе создания фразеологи- ческой кальки по мнению Вилена Наумовича Комиссарова – придание ей под- ходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу [4]. Описательный перевод, считающийся четвертым способом перевода фра- зеологизмов, может использоваться только в случаях отсутствия у фразеологиз- ма эквивалента или аналога, а также, если он не подлежит дословному переводу (например: “fools are fools, they observe no rules” – «дуракам закон не писан»). Помимо всего прочего, в случае перевода текстов политического дискурса необходимо отметить тот факт, что выбор приемов при переводе фразеологиз- мов зависит от наличия или отсутствия у него национальной окраски. Национальный колорит фразеологических единиц может объясняться дву- мя главными факторами. К ним относятся особенная окраска отдельного кон- кретного компонента выражения (это может быть имя собственное или реалия), а также характер самой единицы, обычно связанной тем или иным путем с на- циональными особенностями данного народа. Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что чем теснее будет связь между компонентами выражения, тем большую часть своего значения ут- ратит имя собственное или реалия. Однако, несмотря на полную потерю семан- тики, реалии обычно всегда сохраняют в себе какую-то часть национальной ок- раски. Это представляет главную сложность при переводе таких единиц, так как их нельзя передавать эквивалентами, поскольку эквивалентность предпола- гает полную идентичность всех показателей, учитывая национальную окраску. Национальный колорит делает фразеологизм своеобразной реалией, кото- рая при переводе передается не с помощью транскрипции, а, по мнению боль- шинства авторов, при использования калькирования. Немаловажным аспектом изучения фразеологических единиц является ав- торское употребление фразеологизмов, поскольку речь политических деятелей, а также тексты их выступлений должны оказывать определенное воздействие на слушателей. В тех случаях, когда говорящий изменяет форму или содержа- ние фразеологизма, пытается перефразировать или освежить выражение, пере- вод осложняется в значительно большей степени. В качестве подсказок для перевода фразеологизмов можно вспомнить и применять некоторые правила. 1. Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако необходимо признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках сильно ограничено. 2. В случае отсутствия в языке перевода непосредственных соответствий, фразеологизм можно перевести с помощью аналогичного выражения, однако он будет построен на иной словесно – образной основе. Следует также учиты- вать, что эмоциональная или стилистическая окраска не всегда совпадают. В таком случае взаимозамена невозможна.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=