Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции

516 1. метод фразеологического эквивалента; 2. метод фразеологического аналога; 3. дословный перевод фразеологизмов или калькирование; 4. описательный перевод фразеологизмов [3]. При использовании первого метода – фразеологического эквивалента – в переводе полностью сохраняется весь комплекс значений данной переводи- мой единицы. При этом в языке перевода имеется фразеологизм, сходный по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала. Подобное соответ- ствие позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычное выражение (напри- мер: “to dance to somebody’s tune” – «танцевать под чью-либо дудку», “in the sweat of one's brow” – «в поте лица», “time is money” – «время – деньги»). Одна- ко при этом необходимо учитывать два фактора, из-за которых ограничивается возможность применения фразеологических соответствий данного типа. Во- первых, фразеологических эквивалентов в языке существует относительно не- много. Во-вторых, если оба языка заимствуют один и тот же фразеологизм, то в одном из языков его значение может измениться. Следовательно, эти фразео- логизмы становятся «ложными друзьями переводчика» – то есть сходными по форме, но абсолютно разными по содержанию. Вторым типом фразеологических соответствий являются фразеологиче- ские аналоги. При отсутствии фразеологического эквивалента в языке перевода, возникает потребность подобрать фразеологическую единицу с таким же пере- носным значением, которая преимущественно основывается на другом образе. Использование выражений, относящихся к данному типу, обеспечивает высо- кую степень эквивалентности (например: “to make a mountain out of a molehill” – «делать из мухи слона», “to turn back the clock” – «повернуть вспять колесо ис- тории», “head to head”, “face to face” – «с глазу на глаз»). Необходимо отметить, что при применении данного метода существуют определенные ограничения. Вилен Наумович Комиссаров отмечает, что важно сохранить как стилистиче- ские, так и эмоциональные значения фразеологизма. Он считает, что требуется учитывать два важных фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов и национальную окраску, которая часто бывает присущей фразеологическим единицам [4]. Согласно взглядам отечественного лингвиста Л. Ф. Дмитриевой, к треть- ему типу перевода относится дословный перевод, или калькирование фразеоло- гических единиц [3]. Такой перевод может использоваться только в том случае, когда выражение, получившееся в результате перевода, легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности, а также подчи- няется общепринятым нормам русского языка (например: “the lion’s share” – «львиная доля», “to bite the hands that feeds you” – кусать руку, которая кормит», “extremes meet” – «противоположности притягиваются»). Такие соответствия- кальки могут иметь некоторые достоинства и поэтому часто применяются в пе- реводческой практике. В результате у переводчика получается сохранить образный строй оригинала, что является крайне важной характеристикой для художест- венного перевода. Такие соответствия также позволяют преодолеть трудности,

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=