Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции
515 М. А. Черкасова Факультет иностранных языков, I курс (очная форма обучения) Научный руководитель – Н. Е. Булаева СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТЕКСТАХ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В последнее время политический дискурс стал объектом пристального внимания лингвистов. За это время возникло целое направление – политическая лингвистика, которое изучает закономерности взаимного влияния обществен- но-политических событий и изменений в языке. Политическая речь всегда тре- бует тщательной продуманности не только в отношении синтаксического по- строения, но и стилистической выразительности. Для современного общества знание и использование фразеологии в политическом дискурсе является осо- бенно важным, поскольку она считается чрезвычайно действенным средством в целом комплексе языковых средств для осуществления психологического и идеологического воздействия. Изучение политической фразеологии является актуальным как в плане ис- следования языковых процессов, происходящих во фразеологических едини- цах, так и в плане выявления особенностей взаимосвязи между развитием и функционированием политической системы и средствами, а также формами ее отображения в языке. Необходимо отметить, что в политической сфере воз- никают и проявляются новые тенденции в развитии языка, что служит важным аргументом в целях изучения фразеологии. В данной статье для нас термин «фразеологизм» будет обозначать сле- дующее: фразеологизм – это сложная лингвистическая единица. В нем содер- жится не только смысл, но и внешняя форма, и оценка объекта или явления. Это приводит к тому, что перевод фразеологизма на иностранный язык стано- вится сложной и творческой задачей [2, с.154]. Проанализировав работы ученых, можно прийти к выводу, что проблемы, связанные с переводом фразеологических единиц могут рассматриваться по- разному. Среди лингвистов существует множество взглядов на различные ме- тоды и способы осуществления перевода фразеологизмов, бывают несовпа- дающие мнения. Такая ситуация объясняется тем фактом, что универсального и однозначного решения не может быть. В зависимости от конкретной ситуа- ции необходимо подобрать нужный подход и стратегии перевода, а также при- нять определенные переводческие решения. Иногда бывают ситуации, когда при имеющемся равноценном фразеологическом соответствии приходится ис- кать иные пути перевода, поскольку данный эквивалент не подходит для при- менения в конкретном контексте. Большинство отечественных исследователей (В. Н. Комиссаров, Е. А. Мар- тинкевич, Л. Ф. Дмитриева, Н. Ф. Смирнова, С. Е. Кунцевич) говорят о четырех основных способах перевода образной фразеологии:
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=