Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции

504 3) конкретизация – в этом виде перевода происходит сужение смысла на- звания [1]: “Going Clear: Scientology and the Prison of Belief” – “Наважде- ние” [5] ; “The Do-Over” – “Все по новой” [5] ; 4) генерализация – особый прием, имеет противоположное значение кон- кретизации, при нем смысл названия расширяется [1]: “American Assassin” – “Наемник” [5] ; 5) транскрипция – воссоздание лексической единицы оригинала с приме- нением фонем языка, на который необходимо перевести название кинофильма [1]: “Steve Jobs” – “Стив Джобс” [5] ; “Everest” – “ Эверест” [5] ; “ Amy” – “ Эми” [5] ; Elvis & Nixon” – “Элвис и Никсон” [5] , “Jackie” – “Джеки” [5] . Грамматические трансформации: 1) полный перевод – все слова и грамматические конструкции названия получают перевод [2]: “ Genius” – “ Гений” [5] ; “ Stronger” – “Сильнее” [5] ; “ Love & Mercy” – “Любовь и милосердие” [5] ; “Third Man” – “Третий Человек” [5] ; “Final Portrait” – “Последний портрет” [5] ; 2) частичный перевод – исключение или полная замена грамматической конструкции при условии ее отсутствия в языке, на который переводят назва- ние фильма [2]. К примеру, убирают артикль из названия, потому что в русском языке он отсутствует: “The Founder” – “Основатель” [5] ; “The Walk” – “ Про- гулка” [5] ; 3) синтаксическое уподобление – при этом изменении особым образом компенсируются разногласия в грамматических конструкциях обоих языков [2]; в частности, если названия кинофильмов содержат имя существительное и его определение, имя существительное чаще всего переводится на русский сло- восочетанием из существительного и прилагательного либо как сочетание предлога и существительного, падеж которого родительный или предложный: “The Last Witch Hunter” – “Последний охотник на ведьм” [5] , “Patriots Day” – “ День патриота” [5]; другой пример - передача английского предлога “of” по- средством родительного падежа имени существительного: “The End of the Tour” – “Конец тура” [5]; 4) грамматическая замена - замена формы слова, части речи, членов пред- ложения или даже типов предложений [2]: “Bridge of Spies” – “Шпионский мост” [5] (английское существительное “spies” заменено русским прилагатель- ным «шпионский»); “Love actually” – “Реальная любовь” [5] (английское наре- чие “actually” передается русским прилагательным “реальная”); 5) добавление слов применяется в случаях, когда при переводе для адек- ватного понимания текста перевода читателем необходимо добавить отдельные слова или словосочетания [2]: “The Wolverine” – “Росомаха: Бессмертный” [5] (добавление характеристики персонажа, дополнительная семантизация посред- ством описательного элемента); “Little Nicky” – “Никки – дявол-младший” [5] ( добавление характеристики, возраст персонажа, дополнительная семантизация посредством описательного элемента) ; 6) опущение-явление, прямо противоположное добавлению [2]: “Dracula untold” – “Дракула” [5] (английское прилагательное “untold” при переводе на русский опускается);

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=