Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции

503 Т. Х. Н. Чан Факультет иностранных языков, магистрант II курса (очная форма обучения) Научный руководитель – Л. И. Рязанцева ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КИНОФИЛЬМОВ Все межъязыковые преобразования, совершаемые в процессе перевода, могут быть определены как трансформации. В российском переводоведении термин трансформация употребляется, например, Я. И. Рецкером [3], Л. С. Бар- хударовым [1], В. Н. Комиссаровым [2]. Л. С. Бархударов [1] все виды трансформаций сводит к четырем типам – перестановкам, заменам, добавлениям и опущениям, трактуя термин как «…определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единица- ми, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой» [1, с. 6]. Я. И. Рецкер сводит все трансформации к лексическим и грамматическим, основывая свою типологию, в отличии от Л. С. Бархударова, который фактиче- ски уподобляет переводческие трансформации приемам перевода, на различе- нии уровней языковой системы [3]. Переводовед определяет трансформацию как основу большинства приемов перевода, которая “заключается в лексиче- ских или грамматических изменениях формальных компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи” [3]. В. Н. Комиссаров подходит к типологии переводческих трансформаций, также как и Я. И. Рецкер, с позиции различения единиц языковой системы. Все трансформации он подразделяет на лексические, грамматические и лексико- грамматические, далее выделяя внутри каждого вида группы преобразований и замен [2]. Взяв за основу типологию переводческих трансформаций В. Н. Комисса- рова и Я. И. Рецкера, мы проанализировали эмпирический материал, представ- ленный 35 названиями англоязычных кинофильмов и их переводом [5] и опре- делили, что при переводе данных названий чаще всего переводчики прибегали к следующим видам трансформаций. Лексические трансформации: 1) целостное преобразование – изменение внутренней формы названия, ве- дущее к преобразованию плана выражения [1]: “The Bleeder” - “Реальный Рок- ки” [5] ; “Whiskey Tango Foxtrot” – “Репортёрша” [5] ; “Hacksaw Ridge” – “По со- ображениям совести” [5] ; “Straight Outta Compton” – “Голос улиц” [5] ; “The Disaster Artist” – “Горе-творец” [5] ; “Acts of Vengeance” – “Обет молчания” [5] ; 2) модуляция – углубленное развитие смысла плана содержания, которое выражено в названии кинофильма [1]: “The True Cost” – “Реальная цена мо- ды” [5] ; “Baywatch” – “Спасатели Малибу” [5] ;

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=