Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции

495 альной проблеме для исследования. Наиболее проблемные аспекты, которые появляются в процессе интерпретации реалий: 1) отсутствующее соответствие или равноценная аналогия в языке перево- да ввиду отсутствия подразумевающего реалией объекта или предмета рефе- ренции у репрезентантов данной языковой группы; 2) обязательная передача колоритных особенностей (коннотация) и отли- чительных признаков нации и исторического развития одновременно со смы- словым содержанием (семантикой) реалии. Подбирая самый приемлемый способ интерпретации, следует принимать во внимание метод представления реалии создателем подлинного текста и практикуемые им приемы для доступного объяснения читателю ее семанти- ческого и коннотативного смысла. Трудность перевода реалий в текстах публицистического характера, которая считается самой сложной задачей для переводчиков, вызывает интерес все большего количества специалистов по лингвистике и экспертов в области теоре- тических основ перевода. Наиболее острые проблемы, которые выделяются в процессе интерпретации реалий в тексте публицистического стиля – это отсут- ствующее совпадение или согласованная аналогия в языке перевода по причине отсутствия предполагающего реалией объекта референции у представителей конкретной языковой группы; непременная передача вместе со смысловым со- держанием (семантикой) реалии своеобразия (коннотация) и ее отличительных признаков в контексте особенностей национальности и исторического развития. Русские лингвисты, занимаясь переводом английских реалий на родной язык, чаще всего используют такие приемы: транскрипцию, транслитерацию, контекстуальный или приближенный перевод, описательный или трансформа- ционный перевод. Литература 1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов.– М.: Междунар. отношения, 1975. 2. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподава- нии русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров.– 4-е изд., перераб. и доп.– М.: Рус. яз., 1990. 3. Соболев, Л. Н. О переводе образа образом / Л. Н. Соболев.– М.: Изд-во Академии наук СССР, 1955.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=