Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции

494 Н. Х. Н. Фам Факультет иностранных языков, магистрант II курса (очная форма обучения) Научный руководитель – Е. А. Кораблева ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В МЕДИАТЕКСТАХ Природа изучения процессов перевода – лингвистическая, однако она за- трагивает социальную и культурологическую сферы. Развитие социокультур- ной составляющей переводческой деятельности по переводу текстов оценива- ется как главная цель в процессе передачи знаний в области перевода. Под ней подразумевается ознакомление с информацией посредством оценки лексиче- ской базы в контексте социальных и культурных маркеров или языковых лек- сем с культурным подтекстом. Проблемные аспекты, посвященные анализу языковых лексем с культур- ным подтекстом, их передаче в процессе интерпретации, лексикографическому изложению и лингводидактическому представлению прокомментированы в ра- бочих трудах научных сотрудников виде специалиста по лингвокультуроведе- нию Л. С. Бархударова, Г. Д. Томахина, А. Д. Швейцера и прочих. Первооснова конкретного слова «реалия» – это латинское слово realis,e, realia («вещественный», «действительный»), которое изначально являлось име- нем прилагательным среднего рода множественного числа, но трансформирова- лось в существительное женского рода благодаря воздействию похожих лекси- ческих значений. Под данным словом подразумевается предмет в материальном понимании, существующий сейчас или существовавший ранее. В данной работе мы согласны с утверждением Л. С. Бархударова, который изучал варианты значения реалий. В своей работе «Язык и перевод» он пишет, что «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [1]. В текстах публицистического стиля чаще всего встречаются такие группы реалий: 1. Антропонимы, т. е. личные имена, вызывающие в сознании нашего со- временника ряд определенных ассоциаций: Александр Невский, Богдан Хмель- ницкий; 2. Топонимы – географические наименования, несущие в сознании наше- го современника многочисленные и яркие ассоциации: Арбат, Горький; 3. Историзмы – слова, обозначающие предметы и явления предшествую- щих исторических периодов: боярин, архаровед, разночинец, барщина [2]. Одной из составляющих весьма существенной и серьезной проблемы, связанной с отражением исторического и национального колорита в другом языке, является перевод реалий. Этот аспект, по всей вероятности, начал инте- ресовать специалистов уже очень давно, еще с момента появления теории пере- вода в качестве отдельной дисциплины [3]. Переводить реалии в публицистике достаточно сложно, об этом часто го- ворят переводчики, акцентируя внимание лингвистов и теоретиков на потенци-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=