Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции
466 ционного русского салата «Оливье», поэтому переводится на русский язык как “Russian salad”. 2. At last, the wind happens upon one of the supertall towers south of the park and reveals a far more wicked talent. (В конечном итоге ветер сталкивается с одним из сверхвысоких небоскребов на юге парка и проявляет куда более впе- чатляющий талант). [https://www.nytimes.com/interactive/2016/06/05/magazine/new-york life.html?_r=2/man-vs-wind-skycrapers-wind-sway#/man-vs-wind-skycrapers-wind- sway]. Лексическая единица “supertall towers” принадлежит к группе этногра- фических реалий, к подгруппе «здания/сооружения». В анализируемом пред- ложении реалия «supertall towers» дословно переводится как «очень высокие башни», а данный перевод соответствует слову «небоскрёбы». Таким образом, при переводе слова «небоскрёбы» на английский язык используется переводче- ская трансформация описание и реалия звучит как “supertall towers”, то есть описывает, что очень высокие башни – это небоскрёбы. V. Лексические аналоги, которые представляют собой наиболее близкое по значению слово переводящего языка [Комиссаров, с. 173–180]. В следующих предложениях употребляются реалии, соответствующие данной переводческой трансформации: 1. Pickles and ferments receive their own chapter, a nod to their importance in Siberian cooking where what’s grown in summer must be stored for winter. (Алиса посвятила отдельную главу соленьям и ферментированным продуктам, что указывает на их значимость в кухне Сибири, где все то, что выращивается летом, необходимо сохранить на зиму) [https://www.independent.co.uk/life- style/food-and-drink/russian-food-debunking-stereotype-siberia-a8798496.html]. В анализируемом предложении реалия “pickles” принадлежит к группе эт- нографических реалий, к подгруппе «быт (пища)». Данная лексическая единица при переводе с одного языка на другой образует близкое по значению слово к слову переводящего языка. Таким, образом, реалия «соленья» является лекси- ческим аналогом реалии “pickles”. 2. Prince Charles and the Duchess of Cornwall were given the red carpet treatment in Communist Cuba on Monday night at a historic meeting with the Presi- dent of the socialist state. (Принц Чарльз и его супруга Камилла, герцогиня Кор- нуольская, совершили исторический визит на Кубу) [ https://www.telegraph.co.uk/ royal-family/2019/03/26/prince-charles-meets-cuban-president-historic-moment/]. Лексическая единица “duchess” принадлежит к группе общественно-полити- ческих реалий, к подгруппе «звания, степени, титулы, обращения». Анализи- руемая лексическая единица “duchess” при переводе с английского языка на русский образует лексический аналог, который звучит как «герцогиня». Таким образом, проанализированные способы перевода реалий можно расположить в следующей последовательности для того, чтобы были видны наиболее часто используемые способы перевода реалий. 1. Транскрипция и транслитерация; 2. Лексические аналоги; 3. Калькирование;
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=