Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции
465 с более широким лексическим значением на слово ПЯ (язык перевода) с более узким предметно-лексическим значением. III. Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых сло- восочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. В следующих предложени- ях при переводе реалий употребляется данная переводческая трансформация: 1. It’s one coloured by the Cold War and tempestuous modern day politics as well as an imagined monotonous diet of stodgy potatoes, overcooked cabbage and ubiquitous beetroot. ( Образ русской кухни искажается холодной войной и на- пряженностью в современной политике, а также стереотипом об однообраз- ной диете, состоящей из скучной картошки, переваренной капусты и вездесу- щей свекле) [https://www.independent.co.uk/life-style/food-and-drink/russian-food- debunking-stereotype-siberia-a8798496.html]. В анализируемом предложении упот- ребляется реалия “the Cold War” , которая относится к группе военных реалий. Данная лексическая единица “the Cold War” («Холодная война») переводится на русский язык дословно. Но, анализируемая реалия принадлежит к переводческой трансформации калькирование, так как данная иноязычное высказывание перево- дится соответствующими элементами переводящего языка. Таким образом, реалия «Холодная война» является калькой реалии “the Cold War”. 2. Russia has demonstrated to the world that it is still a great nation and a super- power . (Россия продемонстрировала всему миру, что она все еще великая стра- на и супердержава ) [ https://inosmi.ru/politic/20190424/244994301.html] . В дан- ном предложении употребляется реалия “superpower” , которая принадлежит к группе общественно-политических реалий. Лексическая единица “superpower” соответствует переводческой трансформации калькирование, так как реалия “superpower” буквально переводится на русский язык как «сверхдержава», при этом заимствуется морфологическая структура и семантическая мотивирован- ность, что означает мотивированность слова, выраженная лексико-семанти- ческими средствами языка. IV. Описательный перевод – этот способ заключается в раскрытии значе- ния лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, рас- крывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической еди- ницей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ. Данная переводческая трансформация используется при переводе реа- лий в следующих предложениях: 1. So a Russian salad is lighter, with the traditional mayonnaise-heavy dress- ing swapped for a mixture of crème fraiche, Greek yoghurt, dill and lemon. Dukkah – the Middle Eastern spice and nut mixture – is reimagined or "russified" by Alissa with fennel, coriander, caraway seeds and black pepper. ( К примеру, салат «Оли- вье» стал гораздо легче, потому что Алиса заменила традиционный майонез в его составе на заправку, приготовленную из крем-фреш, греческого йогурта, укропа и лимонного сока). [https://inosmi.ru/social/20190316/244756867.html ]. Реалия “Russian salad” соответствует группе этнографических реалий, под- группе «быт (пища)». Данная лексическая единица описывает название тради-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=