Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции

464 bates” соответствует группе общественно-политических реалий, подгруппе «политическая деятельность». 5. Every dictator , every guru, every religious leader, knows this. (Это извест- но любому диктатору , гуру или религиозному лидеру). – транскрибирование [https://aeon.co/ideas/what-every-dictator-knows-young-men-are-natural-fanatics] . Лексическая единица “dictator принадлежит к группе общественно- политических реалий, к подгруппе политических деятелей. 6. US is plotting to cripple us, warns Russian general . (США замышляют по- дорвать нас изнутри, предупреждает российский г енерал ) - транслитерация [ https://www.thetimes.co.uk/article/russia-must-threaten-enemies-or-risk-being- attacked-says-general-6hwnt6mgs]. В данном предложении употребляется реалия “general” , которая соответствует группе общественно-политических реалий (звания, степени, титулы, обращения). 7. Actresses Felicity Huffman and Lori Loughlin were among more than four dozen people charged in a nationwide college admissions cheating scandal . ( Актри- сы Фелисити Хаффман (Felicity Huffman) и Лори Лафлин (Lori Loughlin) были в числе сорока с лишним человек, замешанных в общенациональном скандале и обвиняемых в махинациях с поступлением в колледжи) – транслитерация [ https://www.foxnews.com/us/felicity-huffman-lori-loughlin-among-several-dozen- snared-in-elite-college-cheating-scheme-authorities-say]. Что касается реалии “col- lege” , то она соответствует группе общественно-политических реалий, под- группе «учебные заведения и культурные учреждения». 8. Prince Charles and the Duchess of Cornwall were given the red carpet treat- ment in Communist Cuba on Monday night at a historic meeting with the President of the socialist state. ( Принц Чарльз и его супруга Камилла, герцогиня Корнуоль- ская, совершили исторический визит на Кубу) – транскрибирование. [https://www.telegraph.co.uk/royal-family/2019/03/26/prince-charles-meets-cuban- president-historic-moment/]. Реалия “prince” принадлежит к группе обществен- но-политических реалий, к подгруппе «звания, степени, титулы, обращения». II. Лексико – семантические замены – способ перевода лексических единиц оригинала путём замены отдельных слов или словосочетаний языка оригинала на слова и словосочетания языка перевода. Основными видами таких замен яв- ляются генерализация и конкретизация. Данная переводческая трансформация употребляется при переводе реалии в следующем предложении: Mention it, and you might think of bitter cold , forced labour camps and exile – a place to be avoided, and certainly not somewhere to go for a good meal. ( При упоминании о Сибири вам сразу же представляются лютый мороз , трудовые лагеря и ссылки — то есть такое место, куда ни в коем случае не стоит попадать и куда точно не стоит ехать ради того, чтобы попробовать хорошую кухню) https://www.independent.co.uk/life-style/food-and-drink/russian-food-debunking- stereotype-siberia-a8798496.html]. В анализируемом предложении употребляется реалия “bitter cold”, которая относится к группе этнографических реалий. Дан- ная лексическая единица «лютый мороз» (“bitter cold”) дословно переводится как «горький мороз». В этом случае при переводе с английского языка на рус- ский используется конкретизация, то есть замена слова ИЯ (исходный язык)

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=