Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции

463 Данные лексические единицы были выявлены, основываясь на классифи- кации реалий, представленной С. Влаховым и С. Флориным [Влахов, Флорин, с.47–56]. I. Транскрипция и транслитерация – это способ перевода лексической еди- ницы оригинала путём введения графических средств языка перевода соответст- вующей реалии с целью создания лексической единицы фонетически прибли- жённой к её оригинальной фонетической форме. В следующих предложениях представлены реалии, которые соответствуют данной переводческой трансфор- мации: 1. When Alissa decided to write a cookbook, she assumed she’d write about Ki- noVino but the more she thought about it the more she found herself remembering the food of Siberia – her great-grandmother’s profiteroles or the vegetable patties she and her mum would buy after school on the way home in the winter when it was -20 degrees Celsius. (Но чем больше она думала над этим, тем чаще она вспомина- ла сибирскую кухню — профитроли (небольшие булочки, выпеченные из завар- ного теста — прим. ред.) ее прабабушки и пирожки с капустой и картошкой, которые они с мамой покупали по дороге домой после школы в 20-градусный мороз) – транскрибирование [https://inosmi.ru/social/20190316/244756867.html] . В данном предложении употребляется реалия “profiteroles” , которая принадле- жит к группе этнографических реалий, к подгруппе быт (пища). 2. For those wishing to paint 20th-century communism as an unmitigated evil, ongoing ethnographic and survey research in Eastern Europe contradicts any simple narrative. (Продолжающиеся этнографические и социологические исследования в Восточной Европе противоречат даже самым элементарным доводам тех, кто хочет представить коммунизм 20-го века как абсолютное зло) – транс- литерация [https://aeon.co/essays/the-merits-of-taking-an-anti-anti-communism- stance]. Реалия “communism” соответствует группе общественно-политических реалий, подгруппе общественно-политической жизни (патриотические и обще- ственные движения). 3. When the Foundation’s executive director announced the billboards, con- trarian Twitter users immediately asked: ‘And are you going to expose the horren- dous record of slavery, murders, and all the capitalism crimes too? (Когда испол- нительный директор Фонда сделал объявление о рекламных щитах, думающие иначе пользователи Твиттера не преминули спросить: «А собираетесь ли вы также разоблачать чудовищные сведения о рабстве, убийствах и всех прочих преступлениях капитализма ?») – транслитерация [ https://aeon.co/essays/the- merits-of-taking-an-anti-anti-communism-stance]. Что касается реалии “capitalism” , то она принадлежит к группе общественно-политических реалий, к подгруппе общественно-политической жизни (патриотические и обществен- ные движения). 4. Debates test one thing: the ability to quickly respond to questions of numbing complexity that are impossible to answer in the time available. ( Дебаты проверяют только одно: способность быстро отвечать на крайне сложные вопросы, на ко- торые невозможно ответить за отведенное время) – транскрибирование [ https://worldview.stratfor.com/article/purpose-presidential-debates ]. Реалия “de-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=