Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции
462 А. О. Суверова Факультет иностранных языков, магистрант I курса (заочная форма обучения) Научный руководитель – Я. А. Нестерова ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НОВОСТНЫХ ТЕКСТОВ Новостной текст является распространённым видом изложения материала на сегодняшний день. Ядром новостных текстов является новость, то есть сооб- щение, содержащее информацию, ранее неизвестную аудитории. Принципиаль- ная задача любого новостного текста заключается в том, чтобы дать максималь- но представительный поток информации, удовлетворяющий запросы аудитории. Важнейшие требования, предъявляемые к информационному сообщению: – оперативность; – релевантность – соответствие интересам аудитории; фактическая точность; – декодируемость – понятность для аудитории сути сообщения; – очищенность сущностной информации от «шумов» (дополнительных сведений, деталей и подробностей, отвлекающих от смысла основной темы); – краткость информации. Новостные тексты рассматриваются в качестве базовых текстов массовой информации. Новостные тексты можно встретить в печатных СМИ, на телеви- дении, на радио. В данной статье рассматриваются переводческие трансформации, исполь- зуемые при переводе реалий на русский язык в англоязычных новостных тек- стах, опубликованных на сайте «ИНОСМИ». Согласно В. Н. Комиссарову, перевод реалий может быть осуществлен следующими основными способами: «1. Соответствия – заимствования, которые воспроизводят в переводящем языке форму или произношение реалии (транскрипция и транслитерация) – рус. «пельмени» и англ. «pelmens», англ. «LG» и рус. «Эл Джи»; 2. Соответствия – кальки, воспроизводящие поморфемный состав слова или словосочетания – рус. «небоскреб» и англ. «skyscraper»; 3. Соответствия – аналоги, которые представляют собой наиболее близкое по значению слово переводящего языка, однако оно может быть употреблено, как правило, только в данном контексте; 4. Соответствия – лексические замены, которые образуются в процессе пе- реводческих трансформаций; 5. Описание, используемое тогда, когда остальные способы не уместны или не представляется возможным их использовать» [Комиссаров, с. 158]. Из англоязычных статей, опубликованных на сайте «ИНОСМИ», методом сплошной выборки, были отобраны лексические единицы, относящиеся к поня- тию «реалия», и проанализированы способы их перевода.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=