Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции
399 составных частей слова с последующим его сложением в одно. Данный фено- мен возможен так как калькирование допускает существование лексических со- ответствий между языками. Снова обратимся к произведениям о Гарри Поттере: “They advanced around the corner again, shaking the Clankers , and the noise echoed off the rocky walls, grossly magnified, so that the inside of Harry’s skull seemed to vibrate with the din” [13, p. 536]. В данном предложении нас интересует авторское новообразование «Clankers», в языке перевода видим «Звякалки». В английском языке существу- ет слово ‘’clank” (бряцать, звякать), к которому добавили, образующий сущест- вительное суффикс ‘er’ и окончание множественного числа существительных “Wish I knew what he was up to,” said Fred, frowning. “He’s not himself. His exam results came the day before you did; twelve O.W.L.s and he hardly gloated at all.” “Ordinary Wizarding Levels,” George explained, seeing Harry’s puzzled look [7, p. 46]. “O.W.L .” или “Ordinary wizarding level” переводчик выразил как «С.О.В. (Супер отменное волшебство)», чтобы сохранить образ, вызываемый словом как в языке оригинала, так и в переводе. 4. Описательный перевод Описательный перевод – это, прежде всего, передача значения окказио- нального слова на язык перевода с помощью объяснения. Недостатками данного способа является избыточная многословность, обусловленная отсутствием в другой языковой системе прямого эквивалента. В таких случаях, переводчик может использовать близкое по значению слово (узуальное), использовав метод подстановочного перевода. Давайте обратимся к следующим примерам авторских новообразований: “White-faced and wandless, Lockhart approached the opening» [7, p. 301]. “Wandless” окказиональное слово, полученное посредством присоединения к слову “wand” (волшебная палочка). суффикса ‘less’, несущего в себе значение «без чего-либо». При переводе данного слова переводчик прибегнул к исполь- зованию описательного перевода «лишенный оружия (палочки)» [8]. Авторские новообразования в художественной литературе включают в себя большое разнообразие лексических средств описания, различных явлений от конкретных вещей и действий, до обозначения новых предметов и часто несу- ществующих, неординарных персонажей. Значительное влияние на восприятие окказиональных лексических единиц оказывает контекст. Также большую роль при переводе такого рода новообразо- ваний языка играет объем фоновых знаний переводчика и общая эрудиция. Если специалист не способен представить себе иной картины мира, кроме своей соб- ственной, он и не сможет способен создать на своем языке текст, равноценный оригиналу по воздействию на читателя. По итогам проведенного исследования можно с уверенностью завить, что гипотеза о безэквивалентности окказиональных слов и словосочетаний была нами подтверждена. Являясь речевыми единицами, окказионализмы относится
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=