Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции

398 В ходе сопоставления англоязычных авторских новообразований и их пе- реводов на русский язык были выделены следующие приемы перевода: 1. Создание переводчиком собственных окказиональных слов Пожалуй, одним из самых тяжелых приемов передачи окказионализмов яв- ляется создание переводчиком собственных новообразований в русском языке. Многие переводчики прибегают к данному методу, так как он наиболее ярко пе- редают авторский стиль произведения и наталкивает читателя на создание неко- го образа. На пример: « Luna Lovegood» (героиня из книги Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Ор- ден Феникса») в переводе на русский язык звучит как «Полумна Лавгуд». В английском языке прозвище героини «Luna» созвучно со словом «loony», что означает сумасшедший. Таким образом, переводчик взял за основу окка- зионализм Дж. К. Роулинг и создал новый в языке перевода. Возьмем еще один пример для олицетворения данного метода, слово «Auror ». В русском языке данное слово отображено как «Мракоборец», дело в том что слово « Auror» в произведениях о Гарри Поттере понимается как должность, основная задача которой, борьба с темными магическими силами. Здесь так же прослеживается отсылка к римской мифологии, у римлян была бо- гиня утренней зари «Aurora», то есть человек приносящий свет, после темноты. “Here it is,” said Hermione excitedly as she found the page headed The Poly- juice Potion. It was decorated with drawings of people halfway through transforming into other people. Harry sincerely hoped the artist had imagined the looks of intense pain on their faces [7, p. 164–165]. В данном отрывке нас интересует выражение « Polyjuice Potion». Перево- дчик передал его, как «Оборотное Зелье», если разбирать слово на компоненты «poly» – много (приставка) «juice» – сок, можно понять, что переводчик, скорее всего отталкивался от магических свойств средства при передаче выражения на русский язык. 2. Транскрипция и транслитерация При использовании метода транскрипции передается звуковая форма ис- ходного слова, а при транслитерации – графическая. То есть у нас сохраняется лишь внешние данные слова, но никак не передается, его смысл. Это значи- тельно затрудняет понимание текста читателем, который не является носителем английского языка или даже никогда его не изучал. Как уже ранее было сказано, многие исследователи полагают, что окказио- нализмы по-прежнему являются «безэквивалентными», переводчики все чаще обращаются таким методам передачи окказионализмов как транскрипция. Тем не менее, данный метод не помогает точно передавать единицу языка, из-за сущест- венной разницы фонетической составляющей английского и русского языков. “A Muggle ,” said Hagrid. “It’s what we call non-magic folk like them” [9, p. 53]. – Магл, – пояснил Хагрид – так мы называем всех неволшебников – маглы [10]. 3. Калькирование Данный метод перевода по-прежнему сравнивают с буквальным. Интер- претация окказионализмов посредством калькирования, предполагает передачу

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=