Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции

397 А. М. Родионова Факультет иностранных языков, магистрант I курса (заочная форма обучения) Научный руководитель – Д. А. Разоренов ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ НОВООБРАЗОВАНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Авторские новообразования всегда вызывали интерес у лингвистов, но бо- лее широко данную сферу стали исследовать сравнительно недавно. Основным предметом исследования нередко становятся литературные произведения, что вызвано большим количеством авторских новообразований в художественной речи автора. Под авторским новообразованиями, а, то есть окказионализмами, исследова- тельница Н. И. Фельдман подразумевает слова, представляющие собой результат необычного сочетания словообразовательных элементов или слова, созданные по необычным словообразовательным моделям [1, с. 63]. Н. И. Фельдман также ак- центирует наше внимание на связи новообразований с контекстом – «слова- самоделки уместны и особенно выразительны на своем месте», однако, им труд- но оторваться от контекста и обрести жизнь вне его» [1, с. 66]. В связи с растущей популярностью сферы новообразований, исследователи так же анализируют их различные способы передачи. Передача окказионализмов обусловлена проблемой сохранения стилистических особенностей и художест- венной уникальности текста оригинала. Авторы различных литературных произ- ведений подходят к выбору слов осознано, с целью передачи необходимого об- раза читателю. Согласно исследованиям многих переводоведов, «окказионализмы по прежнему остаются непередаваемыми или «безэквиваллентными» языковыми единицами. При передаче новообразований, проблемы могут возникнуть с по- ниманием его значения в языке оригинала, а также с переводом конкретной единицы при помощи средств языка перевода. В связи с тем, что окказионализм чаще всего включает в себя одновремен- но семантический, фонетический и словообразовательный аспекты, понять интерпретацию окказионализма достаточно непростая задача. Как полагает Е. В. Поздеева, при понимании окказионализма необходимо говорить «не столь- ко об интерпретации значения, сколько об интерпретации ассоциаций» [2, с. 107]. В таком случае, при передаче важно полагаться на фоновые знания о языке оригинала. В процессе передачи литературных текстов, не стоит игнорировать автор- ские новообразования, так как они придают тексту живость, экспрессивность, а также замысел создателя текста. Что бы выявить основные особенности пе- редачи непростых авторских новообразований, необходимо прибегнуть к со- поставительному анализу произведений, на языке оригинала и требуемым пе- ревода, язык.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=