Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции
374 сандрова в своей книге “Неологизмы и окказионализмы / Вопросы русского совре- менного словообразования, лексика и стилистика”. Окказионализмы – это «но- вые слова, возникающие и формирующиеся как характеризующие единицы», в то время как, неологизмы – это «новые слова, возникающие и формирующие- ся как номинативные лексические единицы, предназначенные для выполнения интеллектуально-коммуникативной функции» [1, с. 3]. «Разъединяет их неоди- наковая функция, их неодинаковые сферы распространения. Окказионализмы отличаются от неологизмов тем, что сохраняют свою новизну, свежесть незави- симо от реального времени их создания. Неологизмы обычно не имеют возрас- та, установить время их появления и творца практически невозможно, т.к. они реализуют живые возможности языковой системы» [7, с. 148]. Проанализировав множество определений авторских новообразований, можно выделить их главные признаки. Именно это и сделал А. Г. Лыков в кни- ге “Современная русская лексикология (русское окказиональное слово)”. К ос- новным признакам окказиональных слов он отнёс: 1. Творимость (другими словами, невоспроизводимость); 2. Экспрессивность; 3. Номинативная факультативность; 3. Принадлежность к речи; 4. Непредсказуемость; 5. Синхронно-диахронная диффузность; 6. Словообразовательная производимость [5, с. 1, 2–7, 10, 11–19]. Также особенно важно сказать о причинах создания многими авторами но- вых необычных слов в своих произведениях. Они «таковы: а) необходимость точно выразить мысль; б) стремление автора кратко выразить мысль; в) по- требность подчеркнуть свое отношение к предмету речи, дать ему свою харак- теристику, оценку; г) стремление своеобразным обликом слова обратить вни- мание на его семантику, деавтоматизировать восприятие; д) потребность избежать тавтологии; е) необходимость сохранить ритм стиха, обеспечить рифму, добиться нужной инструментовки» [2, с. 5]. Именно об этих причинах нужно помнить переводчикам для верной ин- терпретации иноязычных авторских новообразований при переводе. Что же оз- начает сам термин «интерпретация»? В широком значении слова «интерпрета- ция» – «толкование, объяснение, разъяснение смысла, значения чего-либо» [4]. В Толковом переводческом словаре Л. Л. Нелюбина даётся более точное и под- робное определение понятия «интерпретация». Это «вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой действительности, в отличие от собственно пере- вода, осуществляемого по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности; при интерпретации соответствие устанавливается через ре- ферент, а не через смысл; исключено обращение к действительности, к предше- ствующему опыту переводчика» [6]. Для того, чтобы интерпретировать то или иное окказиональное слово переводчику необходимо помимо знаний лексики и грамматики языка исполь- зовать также контекстуальную информацию и собственные накопленные им фоновые знания. Главную роль в процессе интерпретации окказионализмов иг-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=