Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции

291 Вначале мы встречаем типичный для стиля Уоттса эпитет: “half- asseddesertstream”. Выражение “half-assed” в английском языке являетсясленго- вым и стилистически сниженным. Однако в переводе данный стилистический приём был передан несколько более «лёгким» эпитетом: «бестолковый пустын- ный ручеёк». Мы полагаем данный вариант приемлемым с литературной точки зрения, однако он лишь наполовину соответствует авторской задумке. Далееможно увидеть, как автор использует синекдоху, чтобы показать ре- ципиенту саморефлексию главного героя: Дэн Брюкс «деконструирует» себя до уровня обычного млекопитающего. “Enoughtokeeponelargemammalwatere- dinthemeantime”. В данном случае переводчик применил стратегию эквивалент- ной передачи: «Впрочем, для одного крупного млекопитающего егохватало». Наконец, в последнем предложении снова встречается эпитет: “… stars were still visible overhead, icy, unwinking, and utterly meaningless ”. В данном описании мы видим, как главный герой воспринимает окружающий мир: звёз- ды не рождают в Дэне Брюксе мечтательные чувства и не наводят на философ- ские рассуждения, не успокаивают. Мир для него – что-то далёкое, что-то вне его внутренней логики. Данное выражение было передано следующим образом: «…но сверху еще смотрели звезды – ледяные, немигающие и совершенно бес- смысленные». Как видно, здесь переводчик также смог воспользоваться пря- мыми эквивалентами в переводе, чтобы успешно передать настроение героя. Единственное, что вызвало у нас вопрос – передача на русский фразы “stars were still visible”. Переводчик в качестве перевода избралтакой вариант: «но сверху еще смотрели звезды». Как нам кажется, подобный вариант перевода в какой-то степени «одушевляет» звёзды и придаёт им черты живого существа (звёзды «смотрят», т.е. будто бы наблюдают), что нивелирует авторскую за- думку: показать духовную и психическую отчуждённость героя от всего при- родного и естественного, его эскапизм в собственном мире логики и расчёта. Следующий отрывок был отобран из книги Дэна Симмонса «Падение Ги- периона». Отрывок рассказывает читателям о мире Тамплиеров, ордена, со- стоящего из более, чем 20 миллионов человек, которые в своём общественном развитии избрали путь гармонии и синергии с природой. “Set atop one of a dozen highest trees on a world of forest giants, Treetops occupied several acres of upper branches half a mile above the ground. The staircase Hunt and I ascended, four meters wide here, was lost amid the immensity of limbs the size of avenues, leaves the size of sails, and a main trunk--illuminated by spotlights and just glimpsed through gaps in the foliage--more sheer and massive than most mountain faces” [7] . «Устроенная на вершине одного из дюжины наивысочайших деревьев Ро- щи Богов - планеты древесных великанов, "Макушка" занимала несколько акров на ветвях, висящих в полумиле над поверхностью земли. Четырехметровой ширины лестница, по которой сейчас поднимались мы с Хентом, казалась со- всем узенькой на фоне циклопических ветвей шириной в проспект, листьев ве- личиной с парус и самого ствола, виднеющегося сквозь густую листву, - отвес- ной морщинистой громадины, рядом с которой иные горы показались бы песочными куличиками» [3] .

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=