Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции
286 рактер, информацию о быте и повседневной жизни народа, об устоявшихся обычаях и традициях. В таких сказках закладывается мудрость, которая переда- ется из поколения в поколение, а также моральные ценности данного народа. Народной сказке свойственно отсутствие автора и устная форма рассказа. Чаще всего сам рассказ ведётся от имени неизвестного рассказчика или сказоч- ника в третьем лице. Каждая сказка нас чему-то учит, в ней есть некий нравственный посыл, идея добра и зла, которая даёт чёткое представление читателю, что есть хорошо и плохо. Герой, отважно спасающий мир от злобных сил, доблестный рыцарь, спасающий принцессу из заточения – всё это примеры столкновения положи- тельных героев с отрицательными. Конечно же, в конце каждой истории чаще всего добро побеждает зло. Главной отличительной особенностью народной сказки является отсутст- вие в ней автора. Вместо автора в сказке присутствует такая фигура как рас- сказчик. Наличие рассказчика характерно только лишь для фольклора. Повест- вование большинства сказок ведётся, как правило, от третьего лица. Также, английские народные сказки (как и любые другие) имеют определённый зачин. Они начинаются со слов “Once upon a time there lived...”, “There was once a ...”, “There were...” и т. д. Например, “There were two lasses, daughters of one mother, and, as they came from the fair, they saw a right bonny young man stand at the house-door before them” [8]. “Once upon a time there was a farmer called Jan, and he lived all alone by him- self in a little farmhouse” [6]. Безусловно, существуют и такие сказки, в которых повествование ведётся от первого лица. Но даже в таком случае рассказчик говорит не о самом себе, а о том, что происходило с его семьёй, друзьями и близкими. “Last Sunday morning at six o’clock in the evening as I was sailing over the tops of the mountains in my little boat, I met two met on horseback riding on one mare: So I asked them, “Could they tell me whether the little old woman was dead yet who was hanged last Saturday week for drowning herself in a shower of feathers?” [7]. Рассказчик здесь выполняет функцию пересказа, он передаёт нам чужую речь. Для народной сказки характерно введение различных диалектных единиц. Это также делает речь более живой и яркой. “’How d’ye do?’ says he” [7]. “’It’s well come’, quoth he, ‘for our porrage but thin to-day’” [9]. Как мы можем заметить, большинство английских народных сказок напи- саны в прошедшем времени (Past Simple). Таким образом, характерными чертами народной (фольклорной) сказ- ки являются: отсутствие автора; повествование от третьего лица; наличие анонимного рассказчика, если текст всё же повествуется от пер- вого лица; передача рассказчиком чужих слов;
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=