Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции

283 единиц, объединенных разными типами лексической, грамматической, стили- стической связи, имеющих определенную целенаправленность и прагматиче- скую установку» [2, с. 18]. Данное определение такой особой языковой едини- цы как текст, взято из работы «Текст как объект лингвистического исследования», где И. Р. Гальперин, в качестве особых характеристик текста выделяет завершенность, связность и интертекстуальность [9]. Последние ис- следования в лингвистической области, в особенности когнитивные позволяют дополнить определение И. Р. Гальперина, так как, на сегодняшний день текст рассматривается как реализация речи в письменной, так и в устной форме. В своей работе И. Р. Гальперин, обращает внимания на следующие категории текста как: «информативность, членимость, проспекция и ретроспекция, коге- зия, континиум, модальность, завершенность и подтекст» [2, с. 27]. Среди источников интертекстуальных включений можно выделить сле- дующие: художественная литература в том числе мифы, библейские тексты и др.; фразеологизмы, а именно пословицы, поговорки, идиомы и др.; популяр- ные фильмы и мультфильмы; фоновые знания из разных областей [8]. Следует дать понятие термину прототекст: «текст (не обязательно фольк- лорный), от которого в каких-то случаях происходят последующие устные ва- рианты» [6]. А. А. Гусева выделяет два типа корпусов прототекста: «универсальные тек- сты», то есть такие тексты, которые легко узнаваемые в любой культуре разными людьми и «узко-известные тексты», то есть такие тексты, которые будут понят- ны членам одной культуре, но совершенно не понятны другой [3, с. 9]. Следует подтвердить все вышесказанное примерами: например « Shake, rat- tle’n’roll: Bill Ackman raises new questions about the legality of Herbalife’s busi- ness » [10]. Цитата « Shake, rattle’n’roll » [10] является отсылкой к музыкальной композиции «Shake, RattleAndRoll» (с англ. – «Трястись, Грохотать и Крутить- ся») Биг Джо Тёрнера написанной в 1954 году Джесси Стоуном. В следующем примере мы можем наблюдать аллюзию надо сих пор попу- лярную песню «Let’s stick together» группы «The Beatles» в еженедельном жур- нале The Economist: « Let’s stick together » [11]. Пример « Deal or No Deal, T-Mobile Shares Will Rise… » [12] иллюстрирует прием реминисценции в выражение автора статьи « Deal or No Deal » [12], кото- рое отсылает к трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет»: «To be or not to be» (с англ. – «Быть или не быть»). Данные фигуры, к которым прибегнули авторы статьи, усложняют «обна- ружение» смысла, закодированного в сообщении, что делает заголовок и всю статью более интересной и интригующей. Однако авторская игра главным об- разом должна пересекаться с багажом читателя, иначе данную замысловатую игру будет очень трудно «отгадать». Игры с языком являются важным аспектом текста масс-медиа и наделяют публицистический текст значительным манипулятивным эффектом, усиливая прагматическое воздействие на реципиентов.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=