Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции
153 приемлема, так как канарейки в России популярны и читатель легко может себе представить их тощенькие лодыжки. Перевод может быть осуществлен и обертонально, то есть с помощью средств, которые возможно использовать только в определенном контексте. Не стоит забывать, что в другом контексте, возможно, этот же фразеологизм был бы переведен с помощью полного или частичного эквивалента. Последний способ, который выделяет А. Кунин-описательный перевод. Он, конечно, используется, только когда в переводящем языке нет соответствующего устойчивого оборота или, когда он есть, но его эмоционально - экспрессивная и стилевая маркировка значительно отличается от подлинника: Cierto que hubo valientes - Бывает кое-кто неробкого десятка . Nos agraviatanto que no padriamos a describirlo - Такие обиды чинит, что описать нельзя . Таким образом, сталкиваясь с фразеологизмами, переводчик должен «дер- жать ухо востро», потому что данные единицы могут выглядеть как обычная фраза, значение которой понятно и может быть с легкостью переведено, но час- то неправильно, что и создает основную проблему в работе с фразеологизмами. Эти единицы находятся в постоянном изменении, могут меняться их состав- ляющие, но значение остается неизменным. Трудность создает еще и их специ- фическая окраска, которую необходимо правильно выразить на русском языке. Это, как мы выяснили, может быть осуществлено разными способами: нахож- дением полного или частичного эквивалента; калькированием; обертональным переводом; описательным переводом. При этом не стоит забывать о достоинст- вах и недостатках каждого способа. В каждом случае переводчик сам, небезос- новательно, применяет оптимальный метод для передачи фразеологической единицы с испанского на русский язык. Литература 1. Кунин, А. В. Английская фразеология / А. В. Кунин.– М.: Высш. школа, 1970. 2. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин.– М.: Ме- ждунар. отношения, 1980.– С. 351. 3. Corpas Pastor, G. (ed.). Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fra- seografía y traducción // G. Corpas Pastor.– Granada: Editorial Comares, Interlingua, 2000. 4. Коралова, А. Л. Осторожно – фразеологизм [Электронный ресурс] / А. Л. Коралова // Тетради переводчика. Вып. 22.– М.: Высш. школа, 1982.– URL: http://www.thinkaloud.ru/scienceak.html (дата обращения: 16.04.2019). 5. Кунин, А. В. О переводе английских фразеологизмов [Электронный ре- сурс] / А. В. Кунин.– М., 2007.– URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/transl- book-kunin.shtml (дата обращения: 16.04.2019).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=