Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции
152 Однако перед осмыслением компонентов, переводчику сначала следует отличить ФЕ от других единиц, а именно, от свободного сочетания слов. И что- бы избежать данной трудности, А. Л. Коралова предлагает обращаться к кон- тексту, который должен облегчить распознавание ФЕ [4]. Поэтому tomar el olivo [букв, «взять оливу»] в значении « удрать »; levantar el code [букв, «под- нять локоть»] в значении « пить запоем » могут запросто запутать переводчика. Другой проблемой являются разнообразные способы перевода ФЕ, ведь известен то факт, что они не бывают многозначны, при этом их перевод у каж- дого переводчика может сильно разниться. Более того, с течением времени компоненты фразеологизма могут частично поменяться, а его значение – нет. Несмотря на то, что нет однозначного мнения по данному поводу, мы, во- первых, обратимся к рекомендациям таких исследователей, как С. И. Влахов, С. П. Флорин, которые считали, что «фразеологизм надо переводить фразеоло- гизмом», добавляя, однако, что данное утверждение-идеал, к которому надо стремиться [2; c. 183]. И все же, затрагивая эту тему, необходимо обратиться к самим способам, которые, по мнению А. Кунина, а также по нашему мнению, являются самыми распространенными и употребительными [5]. Во-первых, это полный фразеологический эквивалент, совпадающий по всем параметрам на двух языках: todo es bien lo que acaba bien – все хорошо, что хорошо кончается ; no hay rosas sin espinas – нет роз без шипов ; buscar una aguja en un pajar – искать иголку в стоге сена (pajar – сеновал, но в данном случае различием можно пренебречь). Данный способ нечасто встречается, но именно к нему должен стремиться переводчик. Во-вторых, неполные, или частичные, эквиваленты, содержащие расхожде- ния в каком-то или каких-то параметрах (лексические, грамматические или лек- сико-грамматические расхождения), но при этом имеющие одинаковое значение и стилистическую направленность. Нaпример, pajaro gordo – важная птица (бук. толстая птица); mosca blanca – белая ворона (букв. белая мушка); jugar a dos cartas – вести двойную игру (букв. Играть с двумя картами); sacar castañas del fuego con la mano del gato – таскать каштаны из огня чужими руками ; чу- жими руками жар загребать (букв. доставать каштаны из огня лапкой кота). Немаловажно здесь отметить позицию Д. Добровольского, который нахо- дит данную классификацию (полные эквиваленты, частичные эквиваленты и безэквивалентные ФЕ.) весьма традиционной, так как порой нелегко бывает найти эквивалент, который бы полностью отражал мысль оригинала [3]. Следующий способ перевода основывается на буквальности, то есть, каль- кировании. Однако здесь важно обратить внимание на то, что при дословности может пропасть «изюминка» фразеологизма. Так, фраза «estar más seco que el culo de una víbora» , которая буквально переводится как «быть более тощим, чем зад у змеи», не может быть понятна русскому читателю из-за странного сравне- ния, даже принимая во внимание тот факт, что змея худая по сравнению с чело- веком. А вот аналогичная фраза «estar más delgado que el tobillo de un canario» , калькированная как «быть более тощим, чем лодыжка у канарейки» вполне
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=