Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции

151 Я. С. Ершова Факультет иностранных языков, III курс (очная форма обучения) Научный руководитель – Р. В. Лопухина ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКО-ИСПАНСКОЙ ПАРЕ ЯЗЫКОВ Фразеология представляет собой великую сокровищницу, которая отража- ет культурное наследие той или иной нации. Благодаря своей экспрессивной окраске она способна передать самые различные эмоции и смысл, который не всегда лежит на поверхности в нашем сознании. Если брать во внимание стили- стически нейтральные фразеологические единицы, они не оставят никого рав- нодушными из-за своего национального разнообразия. Их яркость, образность и многие другие стилистические и функциональные особенности делают речь красивее, интереснее и разнообразнее. Однако все эти особенности отражаются в непростом характере перевода, над которыми работали, работают и будут работать многие филологи, лингвис- ты и исследователи языка в поисках идеального способа перевода. Данные от- личительные черты фразеологических единиц усложняют процесс перевода, за- ставляя не раз обращаться к выбранной нами проблеме. Проблема перевода фразеологических единиц остается актуальной и по сей день, несмотря на ог- ромное количество источников, которые могут облегчить работу с ними, но ко- торых не так много, если брать во внимание русско-испанскую пару языков. В данной статье мы остановимся на самом точном, по нашему мнению, определении фразеологизмов, которое поможет сосредоточиться на особенно- стях данных единиц, попробуем выделить основные проблемы, с которыми может столкнуться переводчик при взаимодействии с выбранной нами обла- стью, и предложить способы их решения. Прежде чем более подробно останавливаться на изучении особенностей перевода испанских фразеологических единиц, далее именуемых ФЕ, мы долж- ны познакомиться с понятием ФЕ. Многие лингвисты дают свои определения, и они, безусловно, имеют место быть, однако мы, как и Я. И. Рецкер, воспользуемся дефиницией, выделенной А. В. Куниным: «Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т. е. раздельно оформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность. Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений» [1; с. 24]. Таким образом, на основании определения, можно сделать вывод о том, что необходимо переосмысливать компоненты фразеологизма так, чтобы на русском языке он имел точно такое же значение, как и в оригинале.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=