Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции
135 3) Congressional Republicans who managed a few words of oblique criticism when Mr Trump called African nations “ shithole countries ” and white supremacists in Charlottesville “ very fine people ” suddenly found themselves jolted by the tariffs, as by Mr Trump’s alarming belief that “trade wars are good and easy to win” [18]. В данном примере автор свободно включил в текст цитату, содержащую грубую, сленговую лексему “shithole” [15], что, в сочетании с другими цитата- ми и синтаксическими повторами (однородных членов предложения) оказывает на адресата мощное эмоционально-оценочное речевое воздействие с элемента- ми информативно-разъяснительного (за счет средств суггестии и убеждения). В целом в ходе проведенного исследования было отмечено частое исполь- зование разговорной, сленговой и грубой лексики (в процентном соотношении 87 %, 8 % и 5 % соответственно). 4) “Investors could be forgiven for no longer worrying about the “ fragile five ” – the term coined by Morgan Stanley in 2013 to describe market sensitivity towards Brazil, Indonesia, India, South Africa and Turkey, economies vulnerable to capital outflows ” [20]. Здесь мы наблюдаем номинативную метафору “fragile five”, которая ис- пользуется для отражения уязвимости экономики пяти стран (Бразилии, Индо- незии, Индии, ЮАР и Турции) и усиливается аллитерацией (возникающей из-за двукратного повторения звука [f]). Из-за наличия в данном фрагменте статьи как тропа, так и его объяснения повышается образность высказывания и сте- пень оказываемого речевого воздействия (информативно-разъяснительного с элементами эмоционально-оценочного (за счет использования средств убеж- дения и суггестии)). В целом в ходе исследования на различных уровнях организации текста нами были обнаружены такие стилистические средства и приемы, как метафора (32 % от всех отклонений данной категории), сравнение (14 %), игра слов (4 %), ирония (9 %), сарказм (5 %), антитеза (27 %), аллюзия (9 %). Таким образом, языковые особенности текстов письменного английского делового дискурса на данном этапе его развития заключаются большом числе качественных и количественных отклонений от общепринятых норм и правил данного вида дискурса на всех уровнях организации текста, а именно в широ- ком употреблении таких средств, как: лексика из других функциональных сти- лей (разговорная, сленговая, грубая), лексика с яркими коннотациями, стили- стические средства и приемы (метафора, сравнение, игра слов, ирония и пр.), а также разнообразные повторы (фонетические, морфологические и др.). Всё это ведет к усилению речевого воздействия текстов письменного английского делового дискурса на сознание реципиентов, переходу от чисто информативно- разъяснительного воздействия и убеждения к эмоционально-оценочному воз- действию и элементам суггестии.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=