Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции

128 повторы (“the part”, “conflict”), антонимы (“the whole” – “the part”, “harmony” – “conflict”), цитату и разговорная лексема “roast (for)” с яркой экспрессивной коннотацией («жестко критиковать» [9]), то есть в нем произошла аккумуляция количественных и качественных отклонений. Функция данного фрагмента тек- ста в целом заключается в оказании эмоционально-оценочного речевого воз- действия за счет применения элементов суггестии. Так как синтаксический па- раллелизм обрамляет и выделяется информационно значимые элементы, то при переводе он сохраняется, однако конструкции “what's good for the whole” и “what's good for the part” путем грамматической замены и компрессии пре- вращаются в словосочетания «общее благо» и «благо группы»; начало цитаты “when faced” при помощи грамматической замены и лексического добавления было переведено как «когда необходимо выбирать». Также была конкретизиро- вана лексема “part” – «группа», а часть предложения “he has a strong tendency to” путем экспликации преобразована в «он часто выбирает»; лексема “roast (for)” передана при помощи контекстуального эквивалента. Как мы видим, функция данного фрагмента при переводе сохранилась. Как видно из приведенных примеров, трансформации производятся на раз- личных уровнях текста – от лексического до прагматического и даже на уровне глубинной структуры высказывания. Главным критерием при принятии пере- водчиком решения о передаче того или иного количественного или качествен- ного отклонения выступала его роль в создании того или иного типа речевого воздействия. Таким образом, при переводе текстов письменного английского делового дискурса на данном этапе его развития переводчику при столкновении с коли- чественным или качественным отклонением необходимо оценить его функцию в данном контексте и уже на основе этой оценки решать, нужно ли данное от- клонение передавать или нет. Как правило, при переводе сохраняются лексиче- ские качественные отклонения (в особенности, возникшие на семантическом подуровне) и стилистические средства и приемы. Количественные отклонения на фонетическом и морфологическом уровнях, как правило, при переводе те- ряются. Из лексических повторов при переводе сохраняются в основном дис- тантные, а из синтаксических – однородные члены предложения и параллелизм. Особенности композиционного уровня при переводе также сохраняются. С учетом всего этого переводчик, в целях сохранения функции высказыва- ния и типа оказываемого речевого воздействия, может прибегнуть к трансфор- мациям различного уровня – грамматического / синтаксического (грамматиче- ская замена, перестановка, членение предложений, дословный перевод и др.), лексического (подбор контекстуального эквивалента, добавление, опущение, модуляция, калькирование, конкретизация, генерализация и др.), прагматиче- ского (уточняющее добавление, поясняющий перевод и др.), лексико- грамматического (экспликация, компенсация, антонимический перевод и др.), стилистического (например, компрессия, расширение), а также к трансформа- циям на уровне глубинной структуры речи.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=