Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции

127 Это собрание – одна из мер по улучшению положения женщин в компании. Оно прошло спустя пять дней после «встряски» среди руководителей, вызван- ной обеспокоенностью сотрудников по поводу низкой представленности жен- щин в высшем руководстве, сниженной зарплаты женщин и корпоративной культуры, которую некоторые из бывших сотрудников характеризуют как «сугубо мужскую». В оригинале использована разговорная лексема “shake-up” ((«встряска, ко- ренная реорганизация» [10]), оказывающая влияние на всё предложение и от- ражающая положение дел в компании. Поэтому можно прибегнуть к калькиро- ванию и использовать кавычки. Также при переводе данного предложения ввиду его перегруженности был применен такой переводческий прием, как членение предложений. За счет более широкого контекста было конкретизиро- вано значение лексемы “event” – «собрание» и произведено уточняющее добав- ление «сниженной» («…сниженной зарплаты женщин…). Таким образом, функция исходного фрагмента текста – оказание информативно-разъясни- тельного воздействия с элементами эмоционально-оценочного (за счет исполь- зования убеждения и элементов суггестии) – при переводе сохранилась. 3)“Vertically challenged AT&T’s merger with Time Warner goes on trial If AT&T wins, other vertical acquisitions will follow” [13]. «Проблемы роста» Слияние «AT&T» с «Time Warner» будет рассмотрено в суде Если «AT&T» выиграет дело, на вертикальное приобретение пойдут и дру- гие компании. В данном заголовке игра слов образуется за счет контекстуального значе- ния словосочетания “vertically challenged” (столкновение с препятствиями на пути к вертикальной интеграции) и сильной позиции, поэтому при переводе была предпринята попытка данный прием сохранить. Для этого была использо- вана модуляция («проблемы роста»), а в самом тексте перевода подобранный контекстуальный эквивалент используется в кавычках. Во втором заголовке была использована грамматическая замена («Слияние … будет рассмотрено в суде»), а в подзаголовке были произведена грамматическая замена («на вер- тикальное приобретение…»), лексические добавления («выиграет дело», «дру- гие компании») и трансформация на уровне глубинной структуры высказыва- ния («на вертикальное приобретение пойдут и другие компании»). 4) “In June, Dalio then roasted Trump for exiting the Paris climate accords, stating "when faced with the choices between what's good for the whole and what's good for the part, and between harmony and conflict, he has a strong tendency to choose the part and conflict” [15]. «В июне Далио раскритиковал Трампа за выход из Парижских соглашений о климате, сказав, что «когда необходимо выбирать между общим благом и благом группы и между гармонией и конфликтом, он часто выбирает благо группы и конфликт» [11]. Данный пример содержит параллельные конструкции с лексическими по- вторами (“what's good for the whole” и “what's good for the part”), лексические

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=