Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции

126 Как мы видим, меньше всего было произведено трансформаций на уровне глубинной структуры высказывания (было выявлено всего 2 случая), то есть трансформаций, при которых «меняется не только (и не столько) языковая форма высказывания, но и набор составляющих, избранных для описания си- туации» [2]. Большинство же трансформаций было произведено на грамматиче- ском / синтаксическом уровне и лексическом уровне языка. К трансформациям на грамматическом / синтаксическом уровне были от- несены: грамматическая замена (59 % от всех трансформаций данного уровня), перестановка (32 %), членение предложений (5 %), дословный перевод (4 %). На лексическом уровне были обнаружены такие трансформации, как под- бор контекстуального эквивалента (37 % от всех трансформаций данного уров- ня), лексическое добавление (17 %), лексическое опущение (16 %), модуляция (15 %), калькирование (6 %), конкретизация (5%) и генерализация (4 %). Из лексико-грамматических (комплексных) трансформаций были обнару- жены экспликация (79 % от всех трансформаций данного уровня), компенсация (13 %), антонимический перевод (8 %). Низкий процент компенсации здесь объясняется лишь узостью контекста (примеров). К стилистическим трансформациям, в соответствии с классификацией А. Д. Швейцера, были отнесены компрессия («лексическое свертывание» [7]) (69 % от всех трансформаций данного уровня) и расширение (31 %). И, наконец, на прагматическом уровне в исследованных примерах были обнаружены такие трансформации, как уточняющее добавление (85 % от всех трансформаций данного уровня) и поясняющий перевод (раскрывающий неяс- ные получателю пресуппозиции и импликации [7]) (15 %). Рассмотрим данные виды трансформации на практике. Проанализируем несколько примеров: 1) “Short-term stability is important for transactions and long-term stability is important for holding” [14]. «Стабильность в краткосрочной перспективе важна для удобства тран- закций, а в долгосрочной – для использования криптовалюты как средства сбе- режения» [12]. Как мы видим, в данном варианте перевода переводчик сохранил морфем- ный повтор «краткосрочный – долгосрочный», прибегнул к многочисленным лексическим уточняющим добавлениям («… в … перспективе…», «… для удобства…», «… для использования криптовалюты как средства сбережения»), а также опущениям лексем «стабильность», «перспективе», «важна» во второй части предложения. Однако на функции данного примера – оказании информа- тивно-разъяснительного речевого воздействия – такие трансформации никак не сказались. 2) “The event, part of an initiative to encourage men to be better allies for their female co-workers, happened five days after a leadership shake-up that came about after employees shared concerns about representation of women in the company’s top ranks, women’s pay and a culture some former employees have described as a boys club” [16].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=