Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции

125 должны отвечать критерию семантико-стилистической адекватности и частот- ности использования» [3]); 6) стереотипность (определенная композиция и язы- ковые штампы [3]). А в работе Жексенбаевой М. Б. и Смагуловой А. С. предла- гается решение проблемы с отсутствием русского эквивалента – использование окказионального соответствия, созданного путем: а) транслитерации (заимст- вование) [8]; б) кальки, «воспроизводящей морфемный состав слова или со- ставные части устойчивого словосочетания исходного языка» [8]; в) лексиче- ской замены, «создаваемой при передаче значения лексической единицы в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций» [8]; г) экспликации [8]. Однако в свете происходящих в письменном английском деловом дискурсе изменений данная проблема вновь требует подробного изу- чения со стороны лингвистов и переводоведов. В связи со всем вышесказанным нами было проведено исследование: из текстов статей из интернет-изданий The Economist, Financial Times, The Wall Street Journal, Forbes, The New Economy за март 2018 года при помощи метода сплошной выборки было отобрано 100 примеров, содержащих количественные и качественные отклонения от общепринятых норм и правил делового дискур- са. Затем, в силу недостатка переводов текстов выбранных статей на русский язык, мы предложили свой перевод данных примеров, выполненный с соблю- дением особенностей тематики, стиля, целевой установки и способа оказания речевого воздействия исходных текстов, и разработали практические рекомен- дации по работе с подобными текстами. В итоге при переводе примеров из дан- ных текстов письменного английского делового дискурса было произведено 579 переводческих трансформаций. Их распределение по уровням текста (в со- ответствии с типами трансформаций: лексический, грамматический / синтакси- ческий, лексико-грамматический, стилистический, прагматический, а также уровень глубинной структуры высказывания) представлено на рис.1. Рис. 1. Распределение произведенных переводческих трансформаций по уровням текста

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=