Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции
124 Г. В. Дрожжина Факультет иностранных языков, магистрант II курса (очная форма обучения) Научный руководитель – Д. С. Храмченко ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННОГО ПИСЬМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Современный этап развития мирового сообщества характеризуется усиле- нием роли английского языка во всех сферах его жизни, в частности в сфере деловых отношений, что, в свою очередь, выдвигает перевод текстов письмен- ного английского делового дискурса, обслуживающего данную сферу, на пер- вый план ввиду их информативной и посреднической функции, а также проис- ходящих в самом английском деловом дискурсе изменений. Поэтому цель данной статьи заключается в рассмотрении на материале проведенного иссле- дования стратегий, позволяющих преодолеть трудности, которые возникают переводе текстов письменного английского делового дискурса на его совре- менном этапе развития, и в предложении практических рекомендаций по пере- воду текстов современного письменного английского делового дискурса. Деловому дискурсу, являющемуся одним из видов дискурса институцио- нального (общения «в заданных рамках статусно-ролевых отношений» [1]), присущ регламентированный, конвенциональный характер коммуникации, то есть коммуникация в его рамках регулируется определенными «общеприняты- ми правилами, нормами, обычаями» [4, 6]. Однако в настоящее время под влия- нием экстралингвистических факторов происходит «намеренная дерегламента- ция и деконвенционализация» [4, 5] английского делового дискурса, которая заключается в отходе от устоявшихся норм и правил и более свободном ис- пользовании нетипичных для данного вида институционального дискурса язы- ковых элементов и приемов, как, например, лексики из других функциональных стилей (разговорной, сленговой, грубой), стилистических средств и приемов (метафоры, сравнения, иронии и др.), разнообразных повторов (фонетических, морфологических и т. п.). И, разумеется, такого рода количественные и качест- венные отклонения влияют на прагматику текстов письменного английского делового дискурса, оказываемое ими речевое воздействие: под их влиянием оно усиливается и изменяется с чисто информативно-разъяснительного на эмоцио- нально-оценочное. Разумеется, проблема перевода текстов письменного английского дискурса на русский язык неоднократно рассматривалась в переводоведении. Так, на- пример, С. С. Микова в своем учебном пособии «Перевод языка делового об- щения» излагает следующие требования к переводу данных текстов: 1) крат- кость (лаконичная передача оригинала [3]); 2) точность (адекватная передача прецизионной информации, аббревиатур, терминологии [3]); 3) ясность (одно- значность толкования [3]); 4) литературность (соблюдение норм языка перевода [3]); 5) идиоматичность («используемые в переводе идиоматические выражения
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=