Молодежь и наука - третье тысячелетие 2018

228 Изучение стилистических особенностей драматургической речи произве- дений каждого из писателей осложняется разностью языков, в данном случае наиболее полный анализ возможно произвести с пьесами А. П. Чехова, по- скольку только с его произведениями (из трех обозначенных писателей), а, со- ответственно, и со стилистическими особенностями данных произведений, можно ознакомиться на языке оригинала, что сделает анализ более полным. Однако переводы Ибсена и Шоу на русский язык в достаточной степени позво- ляют применить те же методы исследования, что и к текстам Чехова, и выявить определенные закономерности драматических дискурсов, не отталкиваясь от специфики конкретного языка. Например, уникальные системы ремарок, представленные у каждого из драматургов, создают эпическую картину, наполняя действие пейзажем и зву- ковым сопровождением, развернутым описанием обстановки, интеллектуально- го и эмоционального состояния героев, учитывая мельчайшие изменения в ок- ружающей среде, поведении и внешнем виде, зачастую включая в себя реплики и т. д. Образуется своеобразный рассказ, текст в тексте: 1. «Вишневый сад». «Поле. Старая, покривившаяся, давно заброшенная часовенка, возле нее колодец, большие камни, когда-то бывшие, по-видимому, могильными плитами, и старая скамья. Видна дорога в усадьбу Гаева. В сто- роне, возвышаясь, темнеют тополи: там начинается вишневый сад. Вдали ряд телеграфных столбов, и далеко-далеко на горизонте неясно обозначается большой город, который бывает виден только в очень хорошую, ясную погоду. Скоро сядет солнце. Шарлотта, Яша и Дуняша сидят на скамье; Епиходов стоит возле и играет на гитаре; все сидят задумавшись. Шарлотта в старой фуражке; она сняла с плеч ружье и поправляет пряжку на ремне» [А. П. Чехов. Собрание сочинений в восьми томах, 1970, 334]. 2. «Дом, где разбиваются сердца». « Ясный сентябрьский вечер. Живопис- ный гористый пейзаж северного Суссекса открывается из окон дома, постро- енного наподобие старинного корабля с высокой кормой, вокруг которой идет галерея. Окна в виде иллюминаторов, обшитые досками, идут вдоль всей сте- ны настолько часто, насколько это позволяет ее устойчивость. Ряд шкафчиков под окнами образует ничем не обшитый выступ, прерываю- щийся примерно на середине, между ахтерштевнем и бортами, двухстворча- той стеклянной дверью. Вторая дверь несколько нарушает иллюзию, она приходится как бы по левому борту корабля, но ведет не в открытое море, как ей подобало бы, а в переднюю. Между этой дверью и галереей стоят книжные полки. У двери, ведущей в переднюю, и у стеклянной двери, которая выходит на галерею, – электрические выключатели. У стены, изображающей правый борт, – столярный верстак, в тисках его закреплена доска <…> [Бер- нард Шоу. Полное собрание пьес в шести томах, 1980, 499]. 3. «Кукольный дом». « Уютная комната, обставленная со вкусом, но недо- рогой мебелью. В глубине, в средней стене, две двери: одна, справа, ведет в пе- реднюю, другая, слева, в кабинет Хельмера. Между этими дверями пианино. Посредине левой боковой стены дверь, ближе к авансцене окно. Около окна круглый стол с креслами и диванчиком. В правой стене, несколько подальше

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=