Молодежь и наука - третье тысячелетие 2018
164 приём явно вызывает интерес и желание читателей до конца раскрыть тайны и сущность столь загадочного героя. Упомянув лошадь Казбича, Карагёза, стоит отметить, что при её характе- ристике можно увидеть функцию уточнения (градации), которая позволяет описать животное с разных сторон. Здесь Лермонтов наряду с нейтральными по значению синонимами «конь» и «лошадь» употребляет эмоционально-окрашен- ное «скакун», отмечающее её основные и незаменимые качества – резвость, быстроту и выносливость. Что касается главной героини данной части произведения, то хочется об- ратить внимание на употребление Бэлой в диалоге с Печориным существитель- ных «раба» и «пленница», которые хоть и обладают общей семой «содержание в неволе», но разнятся тем, что «раб» означает еще и «зависимый и лишенный всех прав человек, принадлежащий владельцу», а «пленник» – «изначально сво- бодный, но насильно её лишённый». Данные синонимы позволяют нам понять, что Бэла, несмотря на то что любит Печорина, воспринимает его как своего хо- зяина, от которого она полностью зависит и которому должна беспрекословно подчиняться. Нельзя не оставить без внимания такие стилистические синонимы, как «изба», «хата», «лачужка», обладающие общей семой «состояние дома», однако существительные «изба» и «хата» более приближены друг к другу по значению («крестьянский дом»), «лачужка» же наделена оценочной семой «совсем ветхо- го, нищего, маленького жилища». Здесь они как бы противопоставляются слову «казённая квартира», которую изначально требовал Печорин, и употребляются с целью показать атмосферу бедности и крестьянского быта, характерного для данной местности. Главу «Княжна Мери», на наш взгляд, можно назвать самой психологиче- ски тонкой по сравнению с другими главами, т. к. именно здесь раскрывается душа главного героя романа. Уже с первых страниц заметно появление контек- стных эмоциональных синонимов «чувства, страсти, страдания». Помимо этого, на протяжении всей главы наблюдается постоянное употребление семантиче- ских синонимов «грусть», «печаль», «досада», «отчаяние», различающихся не- которыми смысловыми оттенками, однако в данном контексте выражающие подавленное душевное состояние персонажей. Лермонтов неслучайно поставил указанные существительные в один синонимический ряд, потому что таким об- разом он показал, что для его героя все эти состояния являются своего рода душевными муками. Вместе с этим, читая произведение, мы понимаем, что для автора слова «любовь» и «страсть», хоть и имеют в разговорной речи различия в оттенках значений («страсть» может означать «некий недолговременный эмо- циональный всплеск»), у Лермонтова являются взаимозаменяемыми и достига- ют полной нейтрализации. В главе «Фаталист» словосочетания «час смерти» и «роковая минута» об- ладают совершенно схожей семантикой и в предложениях «... где эти верные люди, видевшие список, на котором означен час нашей смерти?...» и «... может ли человек своевольно распологать своей жизнию, или каждому из нас заранее
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=