Молодежь и наука - третье тысячелетие 2018

103 Главная задача, которая стоит перед учителем – это обучение старшеклас- нсиков умению вести беседу и делать сообщения на иностранном языке в рамках предусмотренного программой материала. Основной характеристикой этих зада- ний будет являться правильность и информативность, а также аутентичность и выразительность сказанного. Для того, чтобы речь страшеклассников выгляде- ла более разнообразной и интересной, необходимо вносить в словарный запас учащихся всевозможные выражения с национнально-культурной спецификой. С этой функцией, на наш взгляд, успешно могут справиться фразеологические единицы, которые при изучении любого иностранного языка являются неотъем- лемой частью лексической структуры языка. Они помогут старшекласнникам разнообразить их речь, позволят узнать историю народа изучаемого языка и по- нять своеобразие его культуры. Фразеологические единицы составляют немалую часть изучаемого языка и им стоит уделять больше внимания и времени. Фразеологизм или фразеоло- гическая единица – это устойчивое по составу и структуре, лексически недели- мое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдель- ной словарной единицы. Фразеология – это один из самых интересных разделов, в изучении иностранного языка, тем более особенно важен для про- фильного обучения. Учащиеся, занимающиеся языком основательно, с интересом осваивают необычные высказывания. Во время профильного обу- чения на старшей ступени обучения огромную роль имеет обсуждение. Благо- даря фразеологизмам, учитель может побудить учащихся к дискуссии, постро- енной на значении того или иного фразеологического оборота. Таким образом, многие языковые единицы вводятся в память учащихся, так же развивают куль- турный компонет изучения иносранного языка, так как многие фразеологизмы имеют аналоги в русском языке. Например: Внешность обманчива Appearances are deceptive; all is not gold that glitters; fair face may hide a foul heart (или soul); many a fine dish has nothing on it; things are seldom what they seem; never judge by appearances. Низкого роста, маленький Мал золотник, да дорог, от горшка два вершка, короче воробьиного носа, коро- че птичьего носа, с ноготок A little body often harbors a great soul. Худой Выжатый лимон, как решето, талия в рюмочку, одна кожа да кости, одни кос- ти, из трех лучинок, легче пуха As thin (as lean) as a rake (as a pole, a lath, a rail); as flat as a board (as a pancake); as thin as a walking skeleton (as a walking corpse, as a living mummy); as thin as a whipping-post; as thin as a match-stick (as a tooth-pick); extremely skinny; a bag and bones; be all in; played out. Художественная речь немыслима без стилистических приемов и средств – метафор, метонимий, фразеологизмов. Именно на основе профильного обучения

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=