Молодежь и наука 2017

54 ниц в англоязычных газетах, например, “We can leave and let live, Howard tells EU” [The News Tribune, 25.09.2016]. Наименее распространенными являются междометные фразеологические единицы и модальные фразеологические единицы немеждометного характера: такие фразеологические единицы составляют лишь 1 % процент от общего чис- ла изученных нами фразеологических единиц, например, “Never mind that the recounts were extremely unlikely to appreciably change the election’s results or that Russian hacking is well down the list of factors that contributed to Mrs Clinton’s defeat” [The Seattle Times, 12.12.2016]. Проведя анализ фразеологических единиц, обнаруженных в текстах англо- язычных газет 2004-го и 2016-го годов, с точки зрения их тематики, мы пришли к выводу, что в 2004 году было больше ФЕ с семантикой «политика» (34 %), например, “red tape” [The Guardian, 13.02.2004] , “leave and let alive” [The Guardian, 13.02.2004], и «прогресс» (22 %), например, “to take first steps” [The Guardian, 17.02.2004] , “step by step” [The Guardian, 13.02.2004], “to make a progress” [The Guardian, 17.02.2004]. В 2016 году наибольшей частотой упот- ребления характеризуются ФЕ с семантикой «отношения» (31 %), например, “to be in tune with ” [The wall Street Journal, 27.09.2016], “clear the air” [The New York Times, 28.09.2016], и «конфликт» (19 %), например, “to wage verbal war” [The News Tribune, 25.09.2016] , “to be on a fast attack” [The Guardian, 16.12.2016] . Вероятно, это можно объяснить влиянием экстралингвистических факторов, ведь газета отражает наиболее важные для определенного этапа раз- вития общества события. Из вышесказанного мы можем сделать вывод, что использование тех или иных фразеологических единиц неразрывно связано со стилем газетного текста. Так как номинативно-коммуникативные ФЕ являются глагольными фразеоло- гизмами, они помогают автору создать «живой» текст и привлечь внимание чи- тателей. Междометные и модальные ФЕ больше присущи разговорной речи, поэтому их использование в публицистическом стиле не всегда уместно, чаще всего такие ФЕ используются для передачи речи интервьюируемых. Относи- тельно семантического аспекта использования фразеологических единиц, мож- но сделать вывод о том, что использование фразеологических единиц опреде- ленной семантики в тексте газет нестабильно и отражает изменение социальной и политической ситуации в мире. Литература 1. Добросклонская, Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изуче- нию языка СМИ: современная английская медиаречь: Учеб. пособие / Т. Г. Добросклонская.– 2-е изд.– М.: ФЛИНТА, 2014. 2. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Ку- нин.– М.: Международные отношения, 1972. 3. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирниц- кий.– М.: Моск. гос. ун-т, 1998. 4. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов.– М., 1977.– С. 140–161.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=