Молодежь и наука 2017

53 лизе ФЕ, содержащихся в текстах англоязычных газет, используется именно эта классификация. Исследуя англоязычные газетные тексты, мы сделали заключение, что они имеют свою специфику и особенности, к которым относится «единая струк- тура, строящаяся по принципу the inverted pyramid (перевернутая пирамида)» [7, с. 26], не имеющая свойства изменяться. Представленный принцип базиру- ется на том, что основная, самая ценная информационная нагрузка сконцентри- рована в первой фразе, которая носит название “the lead” (зачин) и включает в себя все важнейшие компоненты сообщения в концентрированном виде. В отличии от жесткой и неизменной структуры газетной статьи, газетная лек- сика характеризуется разнообразием. Изучение теоретических источников по теме исследования позволяет сде- лать вывод о том, что газетная лексика достаточно специфична и существенно отличается от лексики, используемой в художественной литературе, научно- публицистических статьях, разговорной речи. Особенность газетной лексики напрямую зависит от ее функционального предназначения, то есть особой по- дачи материала для привлечения большого количества читателей, что в свою очередь воздействует на нормальное функционирование газеты. Газетный текст отличается эмоциональной насыщенностью, что приводит к активному исполь- зованию конструкций и лексических единиц, популярных в разговорной речи. Зачастую это приводит к отступлению от общелитературных норм. В результа- те в тексте газет английских изданий встречается разнообразная лексика и фра- зеология. Информация доносится за счет наличия неологизмов, интернацио- нальных слов, клише и сокращений. В ходе исследования мы собрали базу примеров, состоящую из 72-х фра- зеологических единиц, встречающихся в текстах таких англоязычных газет та- ких как “The Guardian”, “The Times”, “The New York Times”, “The Wall Street Journal”, “The News Tribune”, “The Seattle Times”. Далее мы классифицировали найденные фразеологические единицы по двум признакам: по семантико- структурному признаку (опираясь на классификацию, предложенную А. В. Ку- ниным), а также по тематическому признаку. Анализируя фразеологические единицы, найденные в текстах англоязыч- ных газет, с точки зрения их структурно-семантических особенностей, мы вы- яснили, что наиболее часто встречающимися фразеологическими единицами в англоязычной прессе являются номинативно-коммуникативные ФЕ, они со- ставляют 51% от общего числа фразеологических единиц, обнаруженных нами в текстах англоязычных газет, например, “Lib Dems told to tighten belts” [The News Tribune, 25.09.2016]. Довольно распространенными в газетных текстах являются номинативные ФЕ, хотя встречаются они немного реже, чем номинативно-коммуникативные, их количество составляет 42 % от общей базы собранных ФЕ, например, “He was among a handful of multinational bosses who confronted Theresa May to complain about red tape, regulations and taxes” [The News Tribune, 25.09.2016]. Случаи употребления коммуникативных фразеологических единиц весьма редки. Нами было найдено всего 6 % коммуникативных фразеологических еди-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=