Молодежь и наука 2017
34 Таким образом, субтитрирование является наиболее выгодным способом перевода кинофильмов, что обуславливает широкое распространение данного типа перевода среди европейских стран. Литература 1. Горшкова, В. Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делеза / В. Е. Горшкова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. «Теория перевода».– 2010.– № 1. 2. Горшкова, В. Е. Перевод в кино: Моногр. / В. Е. Горшкова; Федер. агентство по образованию, Иркут. гос. лингвист. ун-т. – Иркутск: [б. и.], 2006. 3. Матасов, Р. А. Перевод кино/видеоматериалов: лингвокультурологиче- ские и дидактические аспекты: Дис. … канд. филол. наук / Р. А. Матасов; Моск. гос. ун-т. им. М. В. Ломоносова.– М., 2009. 4. Горшкова, В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / В. Е. Горшкова // Вестн. Сибир. гос. аэрокосмического ун-та имени академика М. Ф. Решетнева.– Красноярск, 2006.– Вып. 3(10).– С. 141–144. 5. Translates of Subtitles [Электронный ресурс].– URL: www.translatessubtitles.com/chtodaet.htm (дата обращения: 23.03.15).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=