Молодежь и наука 2017

33 значение, другими словами такая информация, которая оказывает непосредст- венное влияние на восприятие рецептором текста перевода и зрительского от- ношения к нему. Предположим, песенные тексты, которые можно оставить без перевода при осуществлении дубляжа, при субтитрировании должны быть обязательно переведены. По возможности необходимо передать голоса, которые доносятся из радиоприемников, телевизоров, с улицы. Первым проблемным вопросом, который возникает в процессе изучения тематики перевода кино при помощи субтитров, является вопрос о целесооб- разности использования данного способа, выделение преимуществ и недос- татков по сравнению с другими способами осуществления киноперевода. Неискушенному человеку проведение перевода кинофильма с помощью суб- титров кажется достаточно простым и примитивным, нежели другие методы перевода, но при доскональном изучении видно, что перевод при помощи суб- титров имеет большое количество преимуществ, которые явно превалируют над недостатками. Можно выделить самые значимые преимущества субтитрирования: 1. Перевод при помощи субтитрования сохраняет художественную целост- ность и ценность фильма, предоставляет зрителю ценную возможность дать свою субъективную оценку мастерства актеров, передает их настоящий голос, сохраняет тембр, интонацию. При осуществлении дубляжа многие из этих ка- честв утрачиваются по техническим причинам, а также при недостаточности актерской квалификации переводчиков. По этой причине все престижные ки- нофестивали избирают технику демонстрации фильма на оригинальном языке с использованием субтитров. 2. Субтитрирование не имеет свойства искажать язык оригинала, позволяя зрителям, располагающим базовыми языковыми навыками, самим прослежи- вать содержание диалогов в фильме. 3. Перевод при помощи субтитрования достаточно технически прост в ис- полнении, требуется участие небольшого количества людей, следовательно достаточно выгоден коммерчески. Субтитрированный перевод появляется в прокате иностранных государств намного раньше, чем дублированная версия (помимо копий «пиратов»). 4. Перевод кинолент при помощи субтитров представляет собой опреде- ленный образовательный ресурс. Фильмы с субтитрами дают возможность сту- дентам, изучающим определенный иностранный язык «шлифовать» знания и приобретать практические навыки перевода, воспринимать структуру живого языка, проводить сопоставление языка оригинала и языка перевода. Имеются у субтитрирования и определенные недостатки. Самые сущест- венные следующие: 1. Отсутствие иллюзии, что аудиовизуальный текст создавался на языке перевода, в сравнении, например, с качественно выполненным дублированием. 2. Большие усилия при восприятии субтитров у реципиента. Осуществляя чтение субтитров, реципиент перестает удерживать фокус внимания на видео- ряде, что ведёт к частичной потере визуальной информации.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=