Молодежь и наука 2017
32 В. Е. Горшкова вносит научную трактовку термина субтитрирование: «со- кращённый перевод диалогов фильма, отражающий их основное содержание и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его ориги- нальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части экрана» [4, с. 82]. Существует также понятие межъязыкового дубляжа, которое характеризу- ется полным замещением речью на переводящем языке оригинальной речи, произносимой актерами. В. Е. Горшкова провела доскональный анализ множественных определений термина «межъязыковой дубляж». На основании данного анализа она вывела следующую формулировку «дублирование – это особая техника записи, которая предоставляет возможность произвести замену звуковой дорожки фильма, на ко- торой содержится запись оригинального диалога, звуковой дорожкой, на которой содержится запись диалога на переводящем языке» [2, с. 147]. Создаются и размещаются субтитры на экране с подчинением определен- ным требованиям, предъявляемым к переводу кинофильмов при помощи суб- титров на иностранный язык, учитывая специфические физиологические осо- бенности восприятия зрителями информации [5]. 1. Субтитры расположенные внизу кадра, слева или по центру. В качестве исключения можно назвать китайские, японские, а также ко- рейские субтитры, которые могут быть расположены сбоку. 2. Число строк субтитров при их единовременном появлении в кадре должно быть не более двух. Данное требование можно аргументировать тем, что содержащийся в суб- титрах текст ни в коем случае не должен перекрывать собой изображение. В особенности это требование актуально для телевизионных экранов, размеры которых намного меньше чем в кинозалах. В случаях, когда субтитры состоят из двух строк, они должны быть по возможности более менее равными по дли- не, поскольку такая конфигурация более удобна для зрительского восприятия. 3. Символов в строке должно быть не более 40. Такое требование обусловлено физиологическими возможностями людей. Зачастую зрители читают информацию намного медленнее, нежели она вос- производится в речи конкретного персонажа. 4. Появление субтитров на экране, равно как и их исчезновение должно происходить строго синхронно звучанию речи. Сегодня разработаны и применяются специализированные компьютерные программы, синхронизирующие субтитры со звучанием речи. Время показа субтитра на экране зависит от продолжительности звучания речи. Даже учитывая этот факт, при слишком коротких фразах длительность показа субтитров не должна резко разниться со средней продолжительностью. 5. Интонационно выделенные в речи слова, в субтитрах выделяются при помощи графических средств (в качестве примера можно привести курсив). Особое внимание уделяется пунктуации субтитров, особенно важно пра- вильно употреблять многоточия и восклицательные знаки. 6. При осуществлении переводов кинофильма при помощью субтитриро- вания, подлежит переводу вся та информация, которая имеет прагматическое
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=