Молодежь и наука 2017

311 Такая взаимосвязь обуславливает характерную именно для графических романов и нехарактерную традиционной литературе проблему сохранения объема текста при переводе. В то время как при переводе обычной книги до- пустимо некоторое изменение объема текста, при переводе произведения гра- фической литературы его увеличение может повлиять на графическую состав- ляющую, негативно сказавшись на целостности восприятия, так как большая часть текста помещается в определенных местах ограниченного размера прямо внутри рисунка. Особенно это важно для заглавий, которые являются неотъем- лемым элементом обложки любого графического издания, также сочетающим в себе графическую и вербальную составляющие. Примером неудачного с этой точки зрения перевода может служить имевшая широкое распространение в 90-е годы передача заглавия и имени собственного “Batman” [9] как «Человек – летучая мышь» [6]. Такой перевод оказался не только не благозвучен, но и гро- моздок (почти в три раза длиннее оригинала), что мешало графическому оформлению и стало одной причин отказа от этого варианта в пользу менее ос- мысленного, но более удобного «Бэтмен» [2]. Собственно лингвистические особенности и проблемы перевода во многом связаны с традициями написания графических романов, сложившимися за деся- тилетия существования и отличающие их от обычной литературы, а также вы- сокой интертекстуальностью. В ходе исследования были выявлены следующие характерные для графического романа проблемы перевода. Специфические имена собственные, представленные в основном антропо- нимами, как правило, являющиеся «визитной карточкой» произведений, входя в состав текста заглавия. Большая часть подобных имен собственных имеет прозвищный характер и переводится подобно говорящим именам (например “Brute” [Gaiman] – «Верзила» [Гейман / «scandogs»]) или при помощи транс- крипции и транслитерации (“Glob” [Gaiman] – «Глоб» [Гейман / «scandogs»]). Передача имен собственных в графических романах осложнена высоким уров- нем интертекстуальности произведений (их связью между собой, а также c дру- гими произведениями массовой культуры), а также условностями авторского стиля, из-за чего как в любительских переводах, так и в официальных изданиях переводчики не всегда способны адекватно их передать. Обилие неологизмов, вызванное в первую очередь тем, что действие гра- фических романов, как правило, разворачивается в вымышленном мире со своими реалиями, а также следованием общемировым тенденциям: появление вымышленных веществ в период активного освоения атома, подражания биоло- гической таксономии в «эпоху генетики» и т. д. Абсолютное большинство рас- смотренных в исследовании неологизмов передано при помощи транскрипции или транслитерации: “Jet-wing” [DC Comics Database] – «Джетвинг» [Вселенная DC Comics], “Feminium” [DC Comics Database] – «Феминиум» [Вселенная DC Comics]. Также заметная часть неологизмом была передана при помощи каль- кирования: “Bangstick” [DC Comics Database] – «Бумпалка» [Вселенная DC Comics]. Характерно то, что ввиду доминирования технических неологизмов различия в их переводе в различных изданиях почти не встречается.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=