Молодежь и наука 2017
310 К. А. Радюк Факультет иностранных языков, IV курс (очная форма обучения) Научный руководитель – Л. И. Рязанцева ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГРАФИЧЕСКИХ РОМАНОВ В наши дни индустрия рисованной литературы переживает серьезный подъем, последовавший за «Темным веком комиксов». Во многом это обуслов- лено техническим прогрессом и глобализацией, но ключевую роль в новой вол- не популяризации играет изменение подхода к творчеству самих издателей и несколько успешных кинофраншиз, основанных на комиксах. Эта тенденция не обошла стороной и Россию. Актуальность темы исследования обусловлена стремительным развитием индустрии рисованной литературы, поставившим проблемы изучения текстов подобных произведений с точки зрения лингвистики и переводоведения. Предметом исследования явились особенности и специфика перевода гра- фического романа. Основной целью исследования явилось изучение англоя- зычного графического романа как переводческой проблемы на примере аутен- тичных произведений. Целью исследования определяются следующие задачи: 1) сформировать понятийный аппарат исследования; 2) провести анализ перевода графического романа; 3) определить особенности перевода графических романов. Новизна исследования обусловлена относительно малым количеством ис- следований в сфере графической литературы, почти полным отсутствием в них рассмотрения переводческих проблем. Для того чтобы рассматривать графический роман как тип текста с прису- щими ему особенностями, прежде всего необходимо дать определение самому понятию «графический роман». Он представляет собой подвид комикса, отли- чающийся форматом и тематикой, что подтверждают такие авторы как Пол Граветт, назвавший графические романы «серьезным видом» комиксов [8], Джордж Мартин, описывающий их как «большие, красивые, изданные на глян- цевой бумаге и в твердом переплете книги комиксов» [10, с. 2], и Алан Мур, ут- верждающий, что графический роман это «просто дорогая книга комиксов» [11]. Цитируя Жоржа Садуля, можно охарактеризовать сами комиксы как «рас- сказы в картинках» [5], однако теоретик комикса Скотт Макклауд расширяет это определение: «смежные рисунки и другие изображения в смысловой после- довательности» [4, с. 11]. Оба этих определения указывают на связь между гра- фической и вербальной составляющими комикса, из чего можно заключить, что комикс относится к креолизованным текстам, которые Н. С. Валгина определя- ет как «сочетание вербальных и невербальных изобразительных средств пере- дачи информации, которые, взаимно дополняя друг друга, создают целостный коммуникативный эффект» [1, с. 127].
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=