Молодежь и наука 2017
31 К. Ф. Бадалова Факультет иностранных языков, магистрант 2-го года обучения (очная форма обучения) Научный руководитель – Е. А. Кораблева СУБТИТРИРОВАНИЕ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ КИНОПЕРЕВОДА Как только возникло само явление кинематографа, назрел вопрос об изы- скании средств, при помощи которых можно было бы переводить киноленты на всевозможные иностранные языки. Нужно признать тот факт, что в первой по- ловине XX века кино воспринималось исключительно по большей части как развлечение, искусством оно ещё не было признано. Именно в связи с этим проблематика перевода кинофильмов на иностранные языки не обсуждалась. У широко известной профессиональной переводчицы Мишель Берди (Michele Berdy) встречается пять определенных типов перевода в киносфере: 1) перевод синхронный, в данном случае переводчик со зрителем впервые видят фильм, при этом переводчик пытается наиболее правильно передать зри- телю само содержание просматриваемого фильма; 2) озвучивание просматриваемой кинокартины одним актером или же не- посредственно переводчиком; 3) озвучивание фильма двумя актерами – мужских ролей – мужчиной, женских ролей – женщиной, при звучании на фоне звукоряда оригинальной ре- чи картины; 4) дубляж полный, при таком варианте озвучивание кинокартины полно- стью осуществляют актеры, при этом нужно попадать в артикуляцию актеров, непосредственно исполняющих роли; 5) субтитрирование [1, с. 2] Исследователи киноперевода из России В. Е. Горшкова и Р. А. Матасов определяют субтитры: – внутриязыковые (intralingual); – межъязыковые (interlingual); – открытые (open); – скрытые (closed) [2, с. 120; 3, с. 38]. На сегодняшний день в мировой практике наиболее широкое распростра- нение получили такие виды перевода кино как дубляж и субтитрирование. В каждом государстве имеются свои специфические традиции перевода кино- лент. Подавляющее большинство стран Европы, в том числе Россия предпочи- тают проведение полного дубляжа кинокартин. Зрители Франции, Германии, Италии, Испании и других стран данных языковых групп отдают предпочтение именно дублированному переводу. А вот в странах, использующих в обиходе несколько государственных языков, принято пользоваться субтитрами, напри- мер, в Дании, Швейцарии, Люксембурге и т. д. Субтитрирование широко ис- пользуют в США и Великобритании. В государствах Скандинавии дублирова- ние находится под строгим запретом.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=