Молодежь и наука 2017
242 Braut, die führt er heim.» (русск. «Обернись и взгляни, обернись и взгляни, // Башмак не в крови, // И башмак ей идёт, // И верна та невеста, что конь твой везёт»). Третья «сказочная» особенность – это наличие стихотворных строк, кото- рые встречаются в повторах. В тексте сказки есть следующие примеры: 1) когда Золушка просит птиц помочь ей перебрать чечевицу: «„die guten ins Töpfchen, die schlechten ins Kröpfchen.“» (русск. «”Хорошую – в горшочки, // Плохую – в зобочки“». ); 2) когда девушка просит волшебную птицу о наряде для бала: «„Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, // wirf Gold und Silber über mich.“» (русск. «Потряситесь, покачайтесь, деревца, // И осыпьте златом, серебром меня» ); 3) когда голубки говорят Принцу о (не-)правильном выборе невесты (см. в предыдущем абзаце). Четвёртой особенностью является наличие большого количества средств выразительности, например, эпитетов: « fromm und gut» (русск. «послушная и хорошая» ) о Золушке; «stolz» (русск. «горделивые» ) о сёстрах; «stolz» , «prächtig und glänzend» (русск. «роскошное» , «великолепное и сияющее» ) о платьях, «klein und zierlich» (русск. «маленькая и изящная» ) о туфельке и др. В сказке есть одно сравнение: «es kletterte so behend wie ein Eichhörnchen zwischen die Äste» (русск. «она [Золушка] забралась по веткам так же быстро, как белка» ) и одна анти- теза: «Die Frau hatte zwei Töchter mit ins Haus gebracht, die schön und weiß von Angesicht waren, aber garstig und schwarz von Herzen.» (русск. «А эта жена при- вела в дом двух своих дочерей, чьи лица были красивы и белы настолько же, на- сколько были уродливы и черны их сердца» ). Помимо жанровых особенностей, можно отметить и языковые: 1) наличие большого количества слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами: «Tochterlein» , «Täubchen» , «Töpfchen» , «Körnlein» , «Bäumchen» , «Haselbäum- chen» и др.; 2) наличие устаревших слов: «ward» вместо современного «war» , «im Lande» вместо «im Land» , «di» вместо «du» ; 3) наличие устойчивых выра- жений: «das Ende herankam» (русск. «конец близок» ), «die dumme Hans» (русск. «дурёха» ), «guter Dinge sein» (русск. «быть в хорошем настроении» ), «in aller Eile» (русск. «наскоро» ), «nichts vor Verwunderung sagen» (русск. «нечего ска- зать от удивления» ), «den Schmerz verbeißen» (русск. «превозмогать боль» ), «j-n aufs Pferd nehmen» (русск. «сажать к-л на коня» ), «wie angegossen sein» (русск. «быть как влитой») , «bleich vor Ärger werden» (русск. «побелеть от злости» ), «am Glück teilnehmen» (русск. «получить свою долю счастья» ) и др.; 4) особое положение отделяемых приставок: «hatte mit ins Haus gebracht» (русск. «привела с собой в дом» ), «mit auf die Hochzeit gehen» (русск. «с ними на бал пойти» ), «teil an seinem Glück nehmen» (русск. «получить свою долю счастья» ) и др. Выявив вышеперечисленные стилистические и языковые особенности не- мецкой сказки «Золушка», можно сделать вывод, что вне зависимости от того, что она имеет свои индивидуальные характеристики, связанные с языком и культурой немецкого народа, при построении сюжета в данной сказке используются универ- сальные жанровые приёмы, которые можно найти и в творчестве других народов. Однако от этого сказка не теряет своей аутентичности и уникальности.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=