Молодежь и наука 2017

241 ради того, чтобы туфелька пришлась им впору ( «Das Mädchen hieb die Zehe ab <…>» ), и последний эпизод с выклёвыванием голубями глаз этих сестёр, чтобы наказать их таким образом слепотой на всю жизнь «за их злобу и лживость» ( «<…> da pickten die Tauben einer jeden das eine Auge aus.» ). На этом сюжетные несоответствия заканчиваются, но просматриваются стилистические и языко- вые особенности. Сказка «Золушка» написана в простом прошедшем времени (нем. Präteritum ): « Das Mädchen ging jeden Tag hinaus zu dem Grabe der Mutter und weinte und blieb fromm und gut» (русск. «Каждый день ходила девушка на мо- гилку своей матери, и плакала там, и оставалась послушной и доброй» (здесь и далее перевод Наумовой Е. А.) ). Данное грамматическое явление характерно для немецкой литературы. Изредка используется сложное прошедшее время (нем. Plusquamperfekt ) при описании событий, происходивших ранее относи- тельно другого подобного события: «Nun warf ihm der Vogel ein Kleid herab, das war so prächtig und glänzend, wie es noch keins gehabt hatte, und die Pantoffeln waren ganz golden» . (русск. «Сбросила ей [Золушке] птица платье. Такого вели- колепного и сияющего платья девушка никогда не держала в руках. Туфельки же были полностью золотыми» ). В диалогах предпочтение отдается настоя- щему времени (нем. Präsens ): «„Du, Aschenputtel“, sprach sie, „bist voll Staub und Schmutz und willst zur Hochzeit? Du hast keine Kleider und Schuhe und willst tanzen!“» (русск. «Ты, Золушка», – говорила она, – «вся в пыли и грязи, и хочешь на праздник? У тебя нет ни платья, ни туфель, и ты хочешь танцевать?» ). В немецких сказках можно заметить особенности сказок как жанра. Во- первых, это особое начало повествования: «Einem reichen Manne, dem wurde seine Frau krank, und als sie fühlte, daß ihr Ende herankam, rief sie ihr einziges Töchterlein zu sich ans Bett und sprach <…>» (русск. «Жил-был один богатый мужчина. Жена его была больна, и когда почувствовала она, что конец её бли- зок, подозвала она к своей постели единственную дочку и сказала ей <…>» ), – и особое окончание: «Und waren sie also für ihre Bosheit und Falschheit mit Blindheit auf ihr Lebtag gestraft.» (русск. «И были они [сёстры Золушки] за свою злобу и лживость слепотой на всю жизнь наказаны» .). Во-вторых, многочис- ленные, трёх- и двукратные, повторы на протяжении всего текста. Два раза ма- чеха отправляет Золушку перебрать чечевицу, а «птицы поднебесья» (нем. Vöglein unter dem Himmel ) помогают девушке выполнить эту непростую работу. Три дня длится бал, и три раза приходит Золушка на могилу своей матери, про- ся белую птицу о красивом наряде для торжества, и три раза на балу Принц танцует только с Золушкой. Три раза, после примерки туфельки, Принц сажает на коня выбранную невесту и скачет мимо могилки матери Золушки: два раза из трёх он выбирает не ту девушку, и, когда они проезжают мимо могилки, го- лубки говорят ему о неправильности выбора: «Rucke di guck, rucke di guck, // Blut ist im Schuck: // der Schuck ist zu klein, // die rechte Braut sitzt noch daheim.» (русск. «Обернись и взгляни, обернись и взгляни, // Башмак весь в крови, // Ей башмак не идёт, // А невеста твоя тебя дома всё ждёт» ); третий же раз выбор правильный, и две голубки на их пути радуются этому: «Rucke di guck, rucke di guck, // kein Blut im Schuck: // der Schuck ist nicht zu klein, // die rechte

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=