Молодежь и наука 2017

240 Е. А. Наумова Факультет русской филологии и документоведения, IV курс (очная форма обучения) Научный руководитель – Н. В. Бессонова АНАЛИЗ СТИЛИСТИЧЕСКИХ И ЯЗЫКОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ СКАЗКИ БРАТЬЕВ ГРИММ «ЗОЛУШКА» (на материале немецкого языка) Существует множество видов литературных произведений, но сказка все- гда в этом ряду стоит особняком. Это творение всегда является отражением культуры и языка того народа, которому оно принадлежит, поэтому в каждой стране сказки имеют свои особенности. Интерес для исследования представляет немецкая сказка братьев Гримм «Золушка» (нем. Aschenputtel ). Необходимо отметить, что братья Гримм – зна- менитые немецкие собиратели сказок. Все собранные ими произведения народа они поместили в сборник под названием «Детские и семейные сказки» (нем. Kinder- und Hausmärchen ), в том числе и «Золушку». Прежде чем перейти к рассмотрению особенностей исследуемой сказки, необходимо заметить, что её основная сюжетная линия осталась нетронутой, однако есть различия между немецким оригиналом и русским аналогом. При изучении сюжета данной сказки становится очевидным, что главной героиней, как и прежде, остается Золушка, бедная девушка, антагонистами которой вы- ступают неизменные мачеха и две сводные сестры, мешающие девушке попасть на бал к королю. Однако в немецкой версии сказки помочь осуществить мечты ей является не добрая фея-крёстная, кого привыкли видеть русские читатели, а белая птичка (нем. ein weißes Vöglein ), которая олицетворяет покойную мать Золушки, пообещавшую героине перед смертью «всегда приглядывать за ней с небес и быть рядом». Согласно сюжету, Золушка получает от птицы прекрас- ное платье и туфельки (золотые – в немецком оригинале), но помимо этого ни- какого другого волшебства не происходит – тыква остается тыквой. Зато бал в оригинальной версии сказки длится целых три дня, вместо одного в традици- онном русском пересказе. И все три раза птица дарит девушке прекрасные на- ряды, каждый последующий краше предыдущего (« Da warf ihm der Vogel ein golden und silbern Kleid herunter und mit Seide und Silber ausgestickte Pantoffeln»; « Da warf der Vogel ein noch viel stolzeres Kleid herab als am vorigen Tag.»; «Nun warf ihm der Vogel ein Kleid herab, das war so prächtig und glänzend, wie es noch keins gehabt hatte, und die Pantoffeln waren ganz golden.» ). Все три раза Принц танцует лишь с Золушкой на балу («Der Königssohn <…> tanzte mit ihm. Er wollte auch mit sonst niemand tanzen.» ). И все три раза девушка находит интерес- ный способ убежать от него, лишь только вечер наступает («Es tanzte, bis es Abend war, da wollte es nach Haus gehen» ). Помимо временно́й сокращённости русского аналога, пересказчиками так- же вырезаны несколько жестоких моментов сказки из немецкого оригинала. Таковыми являются момент с отрезанием сёстрами Золушки частей своих ног

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=