Молодежь и наука – третье тысячелетие (2016)

523 ма′мушка и папа′ша в первую очередь обозначает мать и отца, во втором зна- чении уже свекровь и свёкра [СРНГ, вып. 25, с. 204; вып. 17, с. 350]. Это зна- чит, что слова ма′мушка и папа′ша в значении «свекровь» и «свёкор» являются переносными. Наблюдается перенос по сходству выполняемых функций. Свёк- ровь и свёкор в новой семье становятся родителями, поэтому именуют их так же, как и к родных. Обратимся к тематической группе «Питание». Лепешки, которые пекутся из картофеля, в д. Алексеевка называются бамбу′шками (галу′шки де′лали у нас ис карто′х, бамбу′шки ищё нъзыва′лись). Кроме того, бамбу′шками называют блины из пшенной каши (а у нас нъзыва′юцъ драчёны, ка′шу пшо′нную сми- ша′иш с яйцо′м и фсё. И драчёны, и бамбу′шки нъзыва′ють). Таким образом, в одном говоре лексема ба′мбушки является многозначной, обозначая названия разных блюд. Однако определенная связь в семантике имеется, это выпечное на сковороде из довольно жидкого теста изделие. В данном говоре имеются оттен- ки в использовании данной лексемы. Можно предположить, что первичным яв- ляется значение «лепешки из картофеля», а потом уже сформировалось упот- ребление этого же названия для обозначения блюда из пшенной каши. О таком развитии употребления свидетельствует тот факт, что в СРНГ отмечается, что лексема бамбу′шки употребляется для названия клубня картофеля [СРНГ, вып. 2, с. 92]. Остановимся на некоторых фактах, отражающих род занятий, образ жизни населения указанных деревень. В д. Красный Холм используется лексема осен- чу′к , которая является многозначной: она употребляется в значении ‘овца, рож- денная осенью’ и ‘шерсть овцы, которую стригли осенью’ (о′синью – асиньчу′к зва′ли, ако′тюца – асиньчуки′, у них ше′рсть мя′хкая). В этом же населенном пункте мы сталкиваемся еще с одним проявлением полисемии: слово вяшни′ка употребляется в значении ‘овца, рожденная весной’ и ‘шерсть овцы, которую стригли весной’ (е′тъ вясно′й – вяшни′ка, асиньчу′к – мя′хкая шерсть, а вяш- ни′ка – ана′ пагрубе′е). В СРНГ указано, что лексема осенчу′к называет ягнёнка осеннего приплода [СРНГ, вып. 23, с. 369]. Указание на второе значение ‘шерсть овцы, которую стригли осенью’ в словаре отсутствует. В словаре обна- руживается лексема вешни′ка в значении “овечья шерсть весенней стрижки”, но отсутствует значение “овца, рождённая весной” [СРНГ, вып. 4, с. 223]. В этих населенных пунктах и овцу, рожденную в определенное время года, и шерсть овцы, постриженную в определенное время года, называют одними и теми же лексемами. В данных примерах наблюдается перенос по смежности, обозначе- ние части вместо целого и наоборот. Из конопли в д. Красный Холм ткали пости′лку , употребляется это слово в основном в значении ‘простыня’ (ну и пасти′лка тагда′ ткала′сь, вато′ла шыр- стяна′я, а ети ис кънапли′), в д. Алексеевка эта лексема употреблялась в значе- нии ‘узкий половой коврик’ (пасти′лкъ – ет абыкнаве′нная из ни′тък тка′ли). Понятно, что в указанных населенных пунктах лексема употребляется в не- сколько разных значениях. Но сходство в семантике прослеживается. Половой коврик и простыня могли быть похожи по внешнему виду, к тому же часто ис- пользовали одно и то же домотканое изделие и в качестве простыни, и в качест-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=