Молодежь и наука – третье тысячелетие (2016)

461 этот процесс связан с тем, что значение термина является понятным, или дан- ное слово напрямую связано с повседневной жизнью человека [2]. Рассмотрим следующие примеры: London Heathrow is the busiest airport in the world. Лондонский аэропорт «Хитроу»- самый загруженный в мире. Как мы видим, слово airport переводится уже имеющимся в русском языке эквивалентом, который ранее был переведен методом транскрипции. It was the first office building with an elevator. Это было первое офисное здание с лифтом. It’s all just a façade . То, что мы видим, всего лишь фасад . Слова airport, office building, façade давно проникли в нашу повседневную жизнь, их значение можно определить не только по отраслевому словарю, но и по словарю общей лексики. Подводя итоги анализа подъязыка современной архитектуры и строитель- ства, мы можем сделать следующий вывод: терминологическая база была соз- дана не только за счет создания узкоспециальной лексики, но и придания ново- го значения уже существующей общеупотребительной лексике. Таким образом, мы показали, что лексическая база строительной отрасли является открытой системой, а так же доказали, что несмотря на научную направленность строи- тельного текста, термины могут переводиться не эквивалентом, а в зависимости от контекста. Литература 1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Ар- нольд.– М.: Флинта, Наука, 2002. 2. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учеб. пособие для студентов вузов / Н. С. Валгина.– М.: Логос, 2003. 3. Конецкая, В. П. Семантические типы слов (на материале английского языка) / В. П. Конецкая // Вопр. языкознания.– 1993.– № 6.– С. 89–100. 4. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики / Д. С. Лотте.– М.: Изд-во АН СССР, 1961. 5. Суперанская, А. В. Общая терминология: Терминологическая деятель- ность / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева.– М.: Рус. яз., 1993.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=