Молодежь и наука – третье тысячелетие (2016)

460 Just 1 piece of it weights more than 6 jumbo jets. Каждая ее секция весит больше, чем 6 широкофюзеляжных самолетов Английское слово piece является общеупотребительным (кусок, фрагмент, участок) и получило новое значение секция в процессе метафоризации, осно- ванной на сходности значений. То же самое и в следующих примерах из выпус- ка ‘Skyscraper’: Burnham makes the building out of steel columns and steel beams locked to- gether into a steel skeleton . Бёрнэм построил здание из стальных опор и балок , составляющих вместе единый стальной каркас . Первое значение слова skeleton – скелет. В процессе терминологизации слово приобрело новое значение каркас , основанное на том, что и скелет, и кар- кас выполняют одну и ту же функцию – опорную. Некоторые слова давно приобрели новое значение, которое является об- щеизвестным, но в следующем примере мы видим слово, перевод которого не зафиксирован в словаре. The critical element, the elevator rope, is secured with powerful spring mounted on the top of the can. This spring connects to a set of metal prongs on the each side of elevator. Самый ответственный элемент в конструкции – трос, крепится к кабине через мощную рессорную пластину , соединенную с металлическими отростка- ми-шипами по обе стороны кабины Словарь Multitran.ru дает много значений слова spring (например, отрос- ток, разбег, упругость, эластичность, пружинный буфер и др.), но значение рессорная пластина отсутствует. Данный перевод основан на знании предмет- ной ситуации, а новое значение было присвоено на основе метонимизации, так как рессорная пластина обладает свойством упругости. Есть и другие примеры, когда слова употребляются в контекстуально- обусловленных значениях, связанных с темой строительства и проектирования: It was a great challenge to do it. Это была архитрудная задача . Сhallenge имеет следующие значения: конкуренция, трудность, задача, испытание. В данном случае переводчик прибегает к модуляции. Точное зна- чение слова challenge выводится из контекста. Или: An army of cranes and laborers work around the clock to turn the city into the place the whole world would look up to. Тысячи подъемных кранов и целая армия строителей работают круглые сутки, превращая Дубай в место, которым будет восхищаться весь мир. Слово laborer имеет одно главное значение – рабочий. Здесь переводчик использует прием конкретизации. Рабочий в строительном бизнесе называется строителем, поэтому слово laborer вполне оправданно приобретает новое зна- чение – строитель. Но существует и обратный процесс, то есть освоение общелитературным языком специального термина, называемый детерминологизацией. Чаще всего

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=