Молодежь и наука – третье тысячелетие (2016)

459 А. Д. Староверова Факультет иностранных языков, магистрант 1-го года обучения (очная форма обучения) Научный руководитель – Ю. А. Богатова ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В МЕДИАТЕКСТАХ С ТЕМАТИЧЕСКОЙ ДОМИНАНТОЙ «СТРОИТЕЛЬСТВО» На сегодняшний день строительная индустрия является одной из наиболее приоритетных и быстроразвивающихся отраслей во всем мире. Возведение но- вых сооружений зачастую оказывается невозможно без международного со- трудничества, например использования зарубежной техники и способов проек- тирования. В связи с этим возникает потребность в квалифицированных переводчиках, которые могут точно передать информацию. Сложность состоит в том, что лексика текстов с тематической доминантой «строительство» хоть и являются упорядоченной и стандартизированной, постоянно пополняется. Эквиваленты могут быть не зафиксированы в словарях или же словарное соот- ветствие вообще не подходит по контексту. Предметом нашего исследования является общеупотребительная лексика строительной сферы, а так же способы ее перевода. Тексты строительной тематики относятся к типу научно-технического текста, и поэтому обладают рядом характерных для него особенностей. И. В. Арнольд в книге «Стилистика. Современный английский язык» гово- рит о том, что наиболее яркими чертами научного текста являются употребле- ние терминов, логичность построения речи и максимальная объективность [1]. Однако стоит отметить, что научно-технические тексты полны не только спе- циальной научной, но и общеупотребительной лексики, прошедшей процесс терминологизации. Именно к ее рассмотрению мы и обратимся в нашей статье. Все ниже рассмотренные нами примеры были взяты из цикла научно- популярной телепередачи «Чудеса инженерии», в частности из выпусков «Аэ- ропорты» и «Небоскребы». Нужно отметить, что научно-технические тексты могут предназначаться как для специалиста, богатые сложной терминологией, так и для широкого круга чи- тателей, где терминология упрощена [4]. Мы анализируем медиа-тексты с темати- ческой доминантой «Строительство», так как они ориентированы на обыкновен- ного телезрителя, и в них используется больше общеупотребительной лексики. Терминологизация – это процесс перехода общеупотребительной лексики в специальную сферу, в ходе которого происходит сужение или расширение значения лексической единицы [3]. Само слово становится полисемантичным (например, общеупотребительное «head» («голова») и отраслевое «head of the cylinder» («головка блока цилиндров»). Наличие у слова несколько значений вызывает определенные трудности при переводе [5]. Обратимся к первому примеру из выпуска ‘Airport’:

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=