Молодежь и наука – третье тысячелетие (2016)
22 строение передалось в озвучке. В ходе исследования выяснилось, что при пере- даче агрессии, примеры лексико-грамматических трансформаций встречаются чаще всего (15 примеров из первой серии). Это дает нам возможность сказать что цель исследования была достигнута и сделать вывод что наиболее успеш- ным способом передать агрессию с английского языка на русский – лексико- грамматические трансформации. При переводе кинопроизведения «Hоw to get away with murder», мы можем с уверенностью сказать, что важно учитывать правила и способы перевода, и, конечно же, разрабатывать собственную методику работы. Знать иностран- ный язык, безусловно, необходимо не только для работы и путешествий, но и для себя, хотя бы для того, чтобы насладиться хорошим кино, как говорится, «из первых уст», то есть, картиной в оригинале. Следует отметить, что сфера киноперевода заслуживает особенного внимания со стороны ученых-линг- вистов и содержит много нераскрытых проблем, и это, несомненно, пробуждает интерес к ее дальнейшему изучению. Литература 1. Матасов, Р. А. Перевод кино/видеоматериалов: Лингвокультурологиче- ские и дидактические аспекты / Р. А. Матасов.– М.: Моск. гос. ун-т им. М. В. Ло- моносова, 2009. 2. Кузьмичев, С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода / С. А. Кузьмичев.– ВЕСТНИК М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012. 3. Шейгал, Е. И. Вербальная агрессия в политическом дискурсе / Е. И. Шей- гал // Вопр. стилистики.– Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1999.– Вып. 28.– С. 204–222.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=